You have a long road to climb

This mixed idiom is similar to “long road to hoe”, posted April 25, 2013.  The phrases in this malaphor include “long road”, “tough row to hoe”, and “a mountain to climb”, all meaning tough or difficult situations.  John Costello heard this on the HBO series True Detective, episode 5.  Marty is trying to get back with Maggie. Maggie says “you have a long road to climb.”  Of course, if you lived in or visited Pittsburgh or San Francisco, you might hear this one used literally.  Thanks to John Costello for this one.

True Detective Season Two – Top 10 Music Recommendations


This team never put their head between their knees

This phrase stands on its own, describing what one might do if one feels faint, but in context, it is a nice malaphor.  The speaker is Tom Seaver, discussing the 69 Mets team and how they came back from adversity and never quit.  Pretty sure he was mixing “not putting your tail between your legs” and “not hanging your head”, both expressions meaning not feeling ashamed or embarrassed.  “keep your head up” (feeling calm in the face of adversity) also seems in play here. Thanks to Steve Hubbard who heard this on the MLB Network regarding Cinderella teams.


Old dogs rarely change their spots

Sometimes my malaphor scouts come across a juicy one in one of the books they are reading.  That’s what happened when Steve Hubbard discovered this gem in the “Hour Game” by David Baldacci.  Sean King, a major character in the book, utters this mash up:

“If I told you we had information they’d had a knock-down-drag-out three or four years ago over Bobby’s sleeping around, would that surprise you?”  “No. He had that reputation. Some people thought he was over it, but old dogs rarely change their spots.”

This is a mash up of  “a leopard doesn’t change its spots” (a person’s character, especially if it is bad, will not change, even if they pretend it has)  and ‘you can’t teach an old dog new tricks” (it is difficult to make someone change the way they do something when they have been doing it the same way for a long time).  Both expressions describe people set in their ways, making this a congruent conflation.  And of course Mr. King was referring to that old two timin’ dog Bobby.  Thanks again to Steve Hubbard for passing this one along!

Dalmatian The Black Spotted Dog


I’m walking on ice with you

Sounds like a song title, but it actually is a malaphor.  The speaker meant to say eggshells instead of ice, and wound up mixing the phrases “walking on eggshells” (try very hard not to upset someone) and “walking (or skating) on thin ice”” (risky situation).  The mix up is probably due to ice and eggshells both being easily breakable.  Also, if you don’t walk on eggshells with a person who is upset you might be skating on thin ice!  A big thank you to Paula Fow for sending this one in.

 

Walking on Thin Ice


Might the roosters be guarding the henhouse?

Ah yes, the mixed up world we live in, particularly we baby boomers.  This phrase was written in a letter to the editor of The Daily Progress, a Charlottesville Virginia newspaper (wahoo wah).  The writer was discussing how a natural gas pipeline was going to go through her property and that the Federal Energy Regulatory Commission approves these 99% of the time.   The malaphor is a mash up of  “the fox guarding the henhouse” (a job assigned to a person who is exploiting it to his own ends) and “the chickens come home to roost” (facing the consequences of one’s own misdeeds).   Thanks to Jack Knoll for sending this one in!

 


He caught me in the headlights

This is a mash up of “caught up in the moment” (doing something without realizing the consequences) and “a deer caught in the headlights” (so frightened you can’t move or think).   A big thank you to Ben Geier for saying this one and passing it on.


Does he think I just fell from the turnip tree?

The turnip truck idiom seems to be a tough one to remember and say correctly, as it was the subject of another malaphor posted last December, “I wasn’t born off the turnip truck” (December 7, 2013).   This new one appears to be a mash up of “fallen off the turnip truck” (someone unsophisticated or naiive) and “the apple does not fall far from the tree”  (inherited personality traits).  Perhaps “to fall off the wagon”  (back to drinking after a period of abstinence)  might be in the mix as well.  A tip of the hat to John Costello who admits he blurted this one out.


These folks are trying to advance this niche of the pie

A subtle but proper malaphor, this is a mash up of “carve out a niche” (supplying a product for a particular segment of the market) and “a piece of the pie” (a share of something).  The mind might be visualizing carving a pie and hence the mix up.  Also both expressions concern a focus on a small part of a greater whole.  I think the next time I order dessert I will ask for a niche of pie, and see what reaction I get.  If the waiter quickly writes down the expression I will know the malaphor love is spreading.  A big thanks to Martin Pietrucha for hearing this one and sharing it with malaphor central.

Description Pumpkin-Pie-Whole-Slice.jpg

 


You run a hard ship

This subtle malaphor is a mash up of “you run a tight ship” (run an organization with discipline and order) and “you drive a hard bargain” (work hard to negotiate a price).  The speaker meant to say “you run a tight ship”.  The crossed wires might stem from the words “hard” and “tight”, or perhaps with “run” and “drive”, both action verbs.  The words “hard” and “ship” together might also be in play.  Thanks to Kevin Hatfield for passing this one along (and thanks to Ben Geier’s friend for saying it!).


I need to knock it out of the box

“Think outside the box” is one of the most overused idioms in recent years, and so I was happy to receive this great malaphor mixing up that trite phrase.  This is a mash up of “think outside the box” (be creative) and “knock it out of the park” (did a great job).  There is also a baseball expression, “knocked him out of the box”, describing a pitcher leaving the game as a result of heavy hitting.  However, I don’t think that was in the mix given the context.  The malaphor was spoken on the Travel Channel TV show ‘American Grilled’.  One of the contestants, who needed to score big with the judges,  said “I need to knock it out of the box”, indicating that he meant to say “knock it out of the park”.   Score a home run for Michael Ameel, who sent this one in.

American Grilled