Jeff Hathorn on the Pittsburgh sports radio show 93.7 The Fan was talking about Pittsburgh Steeler rookies who were sensations in training camp. He then said Plaxico Burress “turned a lot of eyes”. This is a congruent conflation of “turned a lot of heads” and “opened a lot of eyes”, both meaning to attract a great deal of attention.
A big thank you to John Kooser for hearing this one and sending it in!
A couple were making breakfast and she was playfully pushing his buttons. He told her to watch her step, and she responded with this nice alliterative malaphor. It is a congruent conflation of “flirting with disaster” and “playing with fire”, both meaning to take part in a dangerous undertaking.
A tip of the hat to Adam Jacob for hearing this one and sending it in.
This malaphor occurred during a conversation about airline prices. The speaker indicated that the prices are only going to go up, so she was “jumping at the gun”. This is a mashup of “jumping the gun” (start doing something too soon) and “jumping at the chance” (to seize an opportunity). “Jumping” is the tie that binds this conflation. A big thank you to Elaine Hatfield for hearing this one.
Rep. Adam Kinzinger (R-Illinois) on MSNBC was talking about why the January 6 hearings are important and that the events on January 6 cannot be forgotten. Here’s the clip:
This is a triple congruent conflation of “swept under the rug”, “wash (one’s) hands (of a matter)” and “white wash (something)”, all meaning to avoid discussing or dealing with something. A big thanks to Mike Kovacs for hearing this one and sending it in, clip and all.
Did you like this malaphor? If so, check out my book on malaphors uttered by politicians and pundits entitled “Things are Not Rosy-Dory”, available on Amazon! Makes a great bathroom read. Here’s the link: https://www.amazon.com/dp/B08C7GGMG5?ref_=pe_3052080_397514860
A company was in need of a new piece of industrial equipment for the business. The boss decided he needed to get an in depth tour of the equipment as it is pretty expensive, so he says to the representative: “I’d like to come look under the tires”.
This is a nice congruent conflation of “look under the hood” and “kick the tires”, both meaning to inspect or examine something a little more in depth. Both expressions deal with cars, probably contributing to the mental mixup. A big thanks to Verbatim for hearing this one and sending it in!
Ronny Jackson, a former White House doctor, insists that Donald Trump is very healthy. In an interview, Jackson said:
“He was in great shape. I put him on the treadmill and did a cardiac stress test on him,” Jackson said.” He knocked it out of the water. I mean, he was in the top 10% of everyone his age.”
This is a mashup of “knocked it out of the park” (to do something extraordinarily well) and “blow (somebody/something) out of the water” (to defeat or ruin something or someone). It is a variation of a previous malaphor posting, “blew it out of the park”. https://malaphors.com/2012/10/27/they-blew-it-out-of-the-park/
A tip of the hat to Lou Pugliese for spotting this one and sending it in!
Hulk Hogan uttered this one on the Joe Rogan podcast: “well, Joe, that boat has flown.” This is a conflation of “that ship has sailed” (some possiblity ot option is no longer available or likely) and “fly the coop” (to leave or escape (something)). “Float (one’s) boat” (to make someone happy) might also be in the mix, as “flown” and “float” are similar sounding. This malaphor is very similar to my 3/2/21 post, “That ship has flown”. https://malaphors.com/2021/03/02/that-ship-has-flown/. It is also similar to the Austin Powers’ malaphor I posted a few years ago: “That train has sailed.” https://malaphors.com/2015/11/13/that-train-has-sailed/ Transportation mixups I suppose.
A big thanks to Jack Chandler who heard this one and sent it in!
A podcaster was alleging that a possible 2024 candidate had already ruined his chances of getting into the race by making certain statements, and that “he nailed himself to his own petard”. This appears to be a mashup of “hoisted by (one’s) own petard” (to be injured or defeated by one’s own actions) and “nailed to a cross” (severely punished).
Interestingly, “petards” were metal balls filled with gunpowder which were used to blow up walls and gates. The gunpowder was lit by a slow-burning fuse, but there was always a danger that the device would explode too soon and “hoist” the person lighting it, that is, blow them up in the air. The phrase is from Shakespeare’s Hamlet: ‘For ’tis the sport to have the enginer Hoist with his own petard
A big thank you to Verbatim for hearing this one and sending it in.
The speaker was trying to explain to his wife that something was another matter completely, and blurted out this conflation of “a can of worms” and “a different kettle of fish”, both meaning to describe a difficult situation or problem. “A can of worms” seems to be a phrase often jumbled, particularly with idioms involving fish, as there are other variations of this theme posted here previously. E.g. https://malaphors.com/2016/04/25/i-dont-want-to-open-up-that-hill-of-worms/ https://malaphors.com/2013/10/12/thatll-be-a-kettle-of-worms/ https://malaphors.com/2012/12/18/thats-a-real-ball-of-worms/ https://malaphors.com/2015/04/10/lets-not-open-up-that-can-of-bees/
A big thanks to Martin Pietrucha for uttering this one and when realizing it was a malaphor, sent it in.
Perhaps this is just “arms” for “wings”, but I think it is a legit mashup of “under (one’s) wing” (to be protected or nurtured) and “with open arms” (enthusiastically, warmly). A shout out to Jim Kozlowski, loyal Eagles fan, for spotting this one and sending it in.