You’ve been a busy camper

This was seen on a Facebook post.  It’s a nice mash up of “busy as a beaver” (very busy) and “happy camper” (happy person).  The words beaver and camper have the same number of letters and similar sounds that probably added to the confusion.  Of course, maybe the person really meant to describe a very busy happy person!  Thanks to Vicki Ameel-Kovacs for sending this one in.


You have a long road to climb

This mixed idiom is similar to “long road to hoe”, posted April 25, 2013.  The phrases in this malaphor include “long road”, “tough row to hoe”, and “a mountain to climb”, all meaning tough or difficult situations.  John Costello heard this on the HBO series True Detective, episode 5.  Marty is trying to get back with Maggie. Maggie says “you have a long road to climb.”  Of course, if you lived in or visited Pittsburgh or San Francisco, you might hear this one used literally.  Thanks to John Costello for this one.

True Detective Season Two – Top 10 Music Recommendations


This team never put their head between their knees

This phrase stands on its own, describing what one might do if one feels faint, but in context, it is a nice malaphor.  The speaker is Tom Seaver, discussing the 69 Mets team and how they came back from adversity and never quit.  Pretty sure he was mixing “not putting your tail between your legs” and “not hanging your head”, both expressions meaning not feeling ashamed or embarrassed.  “keep your head up” (feeling calm in the face of adversity) also seems in play here. Thanks to Steve Hubbard who heard this on the MLB Network regarding Cinderella teams.


He caught me in the headlights

This is a mash up of “caught up in the moment” (doing something without realizing the consequences) and “a deer caught in the headlights” (so frightened you can’t move or think).   A big thank you to Ben Geier for saying this one and passing it on.


I need to knock it out of the box

“Think outside the box” is one of the most overused idioms in recent years, and so I was happy to receive this great malaphor mixing up that trite phrase.  This is a mash up of “think outside the box” (be creative) and “knock it out of the park” (did a great job).  There is also a baseball expression, “knocked him out of the box”, describing a pitcher leaving the game as a result of heavy hitting.  However, I don’t think that was in the mix given the context.  The malaphor was spoken on the Travel Channel TV show ‘American Grilled’.  One of the contestants, who needed to score big with the judges,  said “I need to knock it out of the box”, indicating that he meant to say “knock it out of the park”.   Score a home run for Michael Ameel, who sent this one in.

American Grilled


I wouldn’t nickel-pick over that

Oh boy, this is a good one.  Kudos again to Vicky Ameel-Kovacs for hearing this beauty on the tv show, “The Talk”.   Marie Osmond uttered this mash up of “nit-pick”  (overly concerned with inconsequential details) and “nickel and dimed” (to charge small amounts to someone – a form of monetary nit pick).  Perhaps pickle was also on her brain and nickle rhymes with that, or that nit and nickle have similar sounds.   The fact that Vicky is watching “The Talk” concerns me a little, but I wouldn’t nickel-pick over that.

the_talk_cast_a_l.jpg


It’s a two way blade

This one was heard on the NPR radio show, the Diane Rehm show, last week.  The speaker intended to say “double-edged sword” based on the context.  This is a mash up of “two way street” (reciprocal situation),   “cuts both ways”, and “double edged sword”, both meaning advantages and disadvantages.  Of course I am also reminded of those swiss army knives, with the various blades and devices all in one unit.   Thanks to Vicky Ameel-Kovacs for hearing and sharing this one!


He’s pooping on your parade

This alliterative congruent conflation is a mix of “party pooper” and “raining on your parade”, both meaning to spoil something.  I suppose raining and pooping could also be part of the confusion, both being action verbs and, well, you know….  The mash up was spoken by that Mistress of Malaphors, Naomi David.


He was trying to woo her over

This is a mash up of “woo her” (to seek the affection of someone) and “win her over” (to succeed in making someone favorable to something).  Perhaps “pull the wool over her eyes” (to deceive someone) is also in the muddled brain mix.  This is one I uttered a couple of days ago that my wife caught.  As with all good malaphors, they are quickly forgotten, so I wrote it down immediately.


The business side always throws you a loop

Sometimes it’s those nasty little prepositions that cause the mix up.  In this case, backup point guard Andre Miller, talking about his desire to return to the Washington Wizards, said this nice congruent conflation.  See http://bleacherreport.com/articles/2080250-andre-miller-38-says-he-has-a-lot-more-years-left-before-retiring-from-nba  It is a mash up of  “throws you for a loop”  and “throws you a curve,” both meaning something unexpected that upsets or confuses someone.  I also think the imagery of someone tossing a life preserver into the water is in play here.   A big thanks to Mike Browning for spotting this subtle but excellent malaphor!