Don’t let the bean out of the bag

This strange expression is a mash up of  “cat out of the bag” and “spill the beans”, both meaning to give away a secret or surprise.   The speaker may also have been thinking of bean bags.   Who didn’t have a bean bag chair adorning their living room in the 70s and 80s?  Mine was a beautiful pukish brown with a corduroy cover – stylish.    Thanks to Cathy Miller for this one!

Bean Bag Chair

Bean Bag Chair (Photo credit: Clover_1)


It’s time to take the bull by the tail

This visual mash-up mixes “take the bull by the horns” (confront an issue openly) with probably “has the world by the tail” or “has a tiger by the tail”.   Heads and tails are part of the confusion, and I don’t think either end is preferable.  Thanks to Joseph Newcomer for sending this one to me!

https://encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcSvKU6HQtg6q_qWi9-ktO0cVHgk8BYyZCwDG5xIRAeakDnOqTTRiQ


Give the dog his due

This delightful saying is a mash up of “give credit where credit is due”, “give the devil his due”,  and “every dog has its day”.   Perhaps there is a homonym mix up here as well, as in “dog doo”?  Who knows what lurks in the subconscious mind?  A shout out to Bill B. who heard this one from Dr. Marty Kraus.


That’s the cat calling the kettle black

This is a mash up of “the pot calling the kettle black” and “cat calls”.  Let’s also throw in black cats for good measure, and maybe “cattle calls”?  Pot and cat are three letter words ending in t, another possible cause for confusion.  Thanks to Kimberly for providing this gem.

Black Cat Portrait

Black Cat Portrait (Photo credit: Georgo10)


I don’t want to reinvent the horse

This malaphor is a mash up of “reinvent the wheel” (make unnecessary preparations) and  “beat a dead horse” (waste time trying to do something that will not succeed), both involving wasted time.   A big shout out to Cecily for providing this beauty.


He really threw a monkey wrench into that fire

My dear friend Cindy W.  said when she said this one, everyone looked at her like she had “four heads”.  This terrific malaphor thus is a 4 head winner.  It is a mash up of “throw a monkey wrench in (something)” (to cause something to fail) and “throw gas (or fuel) on the fire” or “out of the frying pan into the fire” (both meaning make a bad situation worse),  or even “several irons in the fire” (a number of possibilities).

English: Line art drawing of a monkey wrench.

English: Line art drawing of a monkey wrench. (Photo credit: Wikipedia)

English: vervet monkey in the Kruger NP

English: vervet monkey in the Kruger NP (Photo credit: Wikipedia)


He is going squirrel crazy

I said this one today, referring to a friend who is in the hospital.  It is a conflation of “stir-crazy” and “squirrelly”, both meaning being restless.   I actually think this congruent malaphor describes a restless person better than the two phrases.  After all, what can be more agitated than a crazy squirrel?


That’s been a pet dream of mine

This curious statement, heard years ago in a meeting, is a mash up of several thoughts, I think.  The speaker was trying to say “a dream” but was also probably thinking “pet project”.   “Pipe dream” also comes to mind.  One can’t ignore the possibility that “wet dream” as well as “pet peeve” were phrases floating in the subconscious (you had to know the guy).    There may be a thin line between that exciting pet dream and a wet dream.  Of course, I wouldn’t know…

The Thinking Man sculpture at Musée Rodin in Paris

The Thinking Man sculpture at Musée Rodin in Paris (Photo credit: Wikipedia)


It’s like shooting ducks in a barrel

This is a mash up of “shooting fish in a barrel” (easy action with guaranteed success) and “all your ducks in a row” (getting everything in order), submitted by a loyal follower, the TruroTattler.   Given the enormous amount of google hits, this is a common malaphor, as ducks appear to be as easy a target as fish.  Also shooting mechanical ducks in a penny arcade shooting gallery is certainly playing on the mind in this one.


Let dead dogs sleep

Cover of "Anguished English: An Anthology...

Cover via Amazon

This is a conflation of “let sleeping dogs lie” (leave something alone that might cause trouble) and I think “don’t beat a dead horse” (don’t waste time doing something that has already been attempted).   When you mix dogs with horses, and sleeping with lying and dying, you get this malaphor.  This one comes from Richard Lederer‘s  Anguished English: An Anthology of Accidental Assaults Upon the English Language, rev. ed. Wyrick, 2006.