Go over and beyond 4 this Lil dude

This nice malaphor was written by Washington Redskins wide receiver DeSean Jackson on his Facebook page, relating his affection for his son.  It is a mash up of “above and beyond” and “over the top”, both meaning extreme or more than is required.  Idioms with direction words are commonly mixed.  Many thanks to Judy McLendon Knaub for spotting this one and passing it on!

Love this one?  Then you will go over and beyond for He Smokes Like a Fish and other Malaphors, my new book now available on Amazon for a mere bag of shells – 6.99.  You can find it at http://www.amazon.com/dp/0692652205.

desean jackson


It’s like finding a diamond in a haystack

The speaker was describing something that was hard to find.  This is a nice mash up of “diamond in the rough” (someone or something whose good qualities are hidden) and “needle in a haystack” (something extremely hard to find).  Both idioms involve something hidden, which I imagine caused the mental hiccup.  Also both phrases are the same symmetrically, i.e., four words and sharing the word “in”.  In addition, needles and diamonds are both sharp objects , and haystacks tend to be unkempt and rough.  Like a diamond, this malaphor just gets better on closer inspection.

Perhaps in Trinidad and Tobago this phrase is an accepted one, as President Anthony Carmona described the new chairman of the Salaries Review Commission (SRC), Kyle Rudden (picture below), as “a diamond in the haystack.”  http://www.guardian.co.tt/news/2015-10-28/diamond-haystack.

A big thanks to Gabe for hearing this one and sending it in!

Speaking of diamonds in the rough, my book “He Smokes Like a Fish and other Malaphors” is really a secret gem found only on Amazon!  Check it out at http://www.amazon.com/dp/0692652205.

Kyle Rudden


It went to pot in a handbag

Yvonne Stam, a frequent contributor to this site, heard this gem from her sister, who was referring to children reaching middle school age.  It is a congruent conflation of “going to pot” and “going to hell in a handbasket”, both meaning declining or getting worse.  As Yvonne says, the speaker was probably confusing the word “handbasket” (surely an antique word) with handbag.  She also points out that “to hell in a handbag” is noted in Wikipedia as a common version.  This malaphor is similar to one I posted in 2012, “the project is going to pot in a handbasket” (https://malaphors.com/2012/09/15/the-project-is-going-to-pot-in-a-handbasket/) which was uttered in the 70s.  Perhaps handbaskets were more common then.  Pot was, that’s for sure.

A big thanks to Yvonne Stam for hearing this one and sending it in!

pot in a handbag


I have a quandrum

A spin on MLK’s famous speech?  No, but a pretty good word blend,  combining “quandary” (dilemma) and “conundrum” (a puzzle).  As I have explained in previous posts, single word malaphors are different than portmanteaus.  A portmanteau is an intentional blending of two words to form a new word with a specific meaning, such as “smog” (a blend of smoke and fog).  A single word malaphor is an unintentional blending of two words to create a new word that is incorrect, such as “Buckminster Palace” (Westminster Abbey and Buckingham Palace), or a “faceover” (makeover and facelift).  Interestingly, Quandrum is the name of a Belgian Ale brewed by the Barrel of Monks brewery located in Boca Raton, Florida.  It is described as a “quadraphonic Belgian style quadrupel aged several months in rum barrels”.   Cheers!   A big shout out to Tiffany G. for hearing this one and passing it on!

Want to know more about single word malaphors?  Buy my book, He Smokes Like a Fish and other Malaphors.  An entire chapter is devoted to these little gems.  Available now on Amazon at http://www.amazon.com/dp/0692652205

9fa08b4893986ecfd43488b98ef2966d_320x320


You are cutting yourself off at the foot

The speaker was telling someone that his statement was hurting his own argument.  It is a nice blend of “shoot yourself in the foot” (foolishly harm one’s own cause) and “cut (someone) off at the knees” (thoroughly humiliate or squelch).  Any frequent reader of this blog will know that idioms containing body parts are often confused and mixed.  In this case, feet and knees are the culprits.  Shooting and cutting, both action verbs that involve penetration, also seem to play a part in this malaphor.  Many thanks to Lara Hayhurst Compton for saying this and Jody Compton for sending it on!

If you liked this one, and want more hands/feet/knees/ankles mix ups, get the book He Smokes Like a Fish and other Malaphors, available on Amazon at http://www.amazon.com/dp/0692652205.

 


There wasn’t a shot in hell I was losing

I had to post this one immediately as it is fresh from Rio. Michael Phelps was talking about his on his win in the 200m butterfly: ‘There wasn’t a shot in hell I was losing’ .  This is a mash up of “shot in the dark” (a wild guess or attempt) and “snowball’s chance in hell” (no chance at all).  Perhaps “shot to hell” (worn out or ruined) might have also been on the speaker’s mind as both words appear in the malaphor, but since it has very little to do with the context, I doubt it.  “A cold day in hell” (an impossible event) may also have been on Michael’s mind, as he clearly believed (and rightly so) that he was not going to be beaten in that event.  Here is the link to his interview:

http://www.msn.com/en-us/sports/olympics/michael-phelps-on-another-golden-hour-there-wasnt-a-shot-in-hell-i-was-losing/ar-BBvsE2K?li=BBmkt5R&ocid=spartandhp

A big thanks to Gerry Abbott for his keen ears in hearing this one and passing it on!

Enjoying the Olympics?  Pair those events with the malaphor book, He Smokes Like a Fish and other Malaphors, where an entire chapter is devoted to sports malaphors just like the one above.  Check it out on Amazon at http://www.amazon.com/dp/0692652205.

michael phelps


The man is a nut cake

On MSNBC’s “All In with Chris Hayes” show last night, former New Hampshire Senator Gordon Humphrey (R-NH) said Trump is a “nut cake”.  This is a congruent conflation of “nutcase” and “nutty as a fruitcake”, both obviously meaning to be crazy or insane.  Here is an excerpt from the transcript, courtesy of Breitbart News (trying to stay apolitical here):

In the common parlance, the man is a nut cake, he is a looney bird. And it would be the height of irresponsibility to elevate him to the presidency. It would be recklessness to make him commander in chief. I’ve issued a call to members of the RNC this afternoon to demand an emergency meeting of the Republican National Committee to strip Donald Trump of the nomination and to replace him with someone of sound mind.

http://www.breitbart.com/video/2016/08/09/fmr-nh-senator-trump/

As followers know, malaphors are spoken by all, including Republicans and Democrats.  Who can forget Obama’s excellent “my opponent would like you to think I am green behind the ears when it comes to foreign policy”, or Hillary Clinton’s recent “the creme de la resistance”?  A big thanks to Sam Edelmann who heard this one and passed it on to Malaphor Central.

gordon humphrey


If he doesn’t pass the mustard, then we aren’t promoting him

Sharing must be a really big deal at this company.  I understand not passing ketchup is grounds for dismissal. Actually, this gem was uttered when discussing an internal candidate who applied for a promotion: “We can interview him, but if he doesn’t pass the mustard, then we aren’t promoting him.”  This is a congruent conflation of “cut the mustard” and “pass muster”, both meaning to perform satisfactorily. At first this just appeared to be a malaprop (misusing a word, generally similar in sound) – mustard for muster – but on closer inspection it indeed is a mash up of two idioms, hence a very nice malaphor.  A big thanks to Tiffany G. for hearing this one and passing it (and the condiment) on!

Did you like this one?  I sure did, and you can find a ton of other fun malaphors just like this one in my latest book, He Smokes Like a Fish and other Malaphors, available on Amazon at  http://www.amazon.com/dp/0692652205!

keep-calm-and-pass-the-mustard


We’re busted at the gills

This gem was heard on episode 600 of Property Brothers.  One of the clients, describing the tight quarters, said that when they have friends over “we’re busted at the gills”.  This is a congruent conflation of “packed (or full) to the gills”  and “bursting at the seams”, both meaning to be extremely full or crowded with no room to spare.  “Busted” is commonly misused for the word “bursted”, as in the song from Carousel, “June is busting out all over” (June wasn’t the name of the heroine, right?).   A big thanks to the eagle eared prolific malaphor contributor Yvonne Stam for hearing this one and sending it in!

prop brothers


I’m treading in uncharted waters

Aaron Sanchez of the Toronto Blue Jays was asked about inning limits after Tommy John surgery. He responded that he was “treading in uncharted waters.”   This is a mash up of “treading lightly (or carefully)” (cautious) and “venturing in uncharted waters” (going into unfamiliar or unclear situations).   “Treading water” (not making any progress) might be in the mix as water and treading are in the phrase, but it doesn’t fit in context and so I think the speaker was thinking “treading lightly”.  A big thanks to Bruce Goldin for seeing this one and passing it on!
Do you like sports malaphors?  I have a whole chapter devoted to these mash ups in my recently published book, He Smokes Like a Fish and other Malaphors.  It’s available on Amazon (http://www.amazon.com/dp/0692652205) for a mere 6.99!  Makes a great stocking stuffer and Christmas is right around the corner, sorta….
aaron sanchez