I’m shooting from the cuff

This is a wonderful malaphor involving the phrases “off- the- cuff” (speak spontaneously without rehearsal) and “shooting from the hip”  (speaking frankly).   Phil Jackson, in deciding to take over the New York Knicks, uttered this malaphor at the beginning of his acceptance speech.  Click on the link below and then click on the video in the link.. He says, in the opening sentence, that “I’m shooting from the cuff.”    Thanks to Martin Pietrucha for hearing this one and passing it on!

Phil Jackson shook hands with New York Knicks owner James Dolan, walked gingerly to the podium and comfortably lifted the microphones to fit his 6-foot-8 frame.

“I don’t have prepared remarks, as you can see,” Jackson said, practically bragging. “I’m shooting from the cuff.”

http://nyti.ms/1j3p3dw

Phil Jackson, the new president of the New York Knicks, answers questions during a news conference, Tuesday, March 18, 2014 in New York. Jackson, who won...


That’s just peachy-dory!

This is a mash up of the expressions peachy keen and hunky-dory, both meaning fine or satisfactory.  This seems to be a fairly common malaphor, based on internet hits.  Now hunky keen is a different matter….Thanks to Char Stone for sending this one in!

 

the first of david bowie s classic albums hunky dory provides an early ...


Our salt supplies are deplenished

This is a word blend of “depleted” (to use up or empty out) and “replenish” (to fill up).  Since REplenish means to fill again, then it is reasonable to assume DEplenish would mean the opposite.  I heard this one on the Pittsburgh CW 10:00 news,  in a discussion of salt supplies in Cleveland.  Although malaphors are generally mixed phrases or idioms, they can appear as mixed words or word blends as well.  See my other word blends in the category list under Word Blends.


That really took the starch out of my sails

This is a conflation of several phrases.  The speaker was talking about his near death experience while cycling, so “it knocked the starch out of me” (to be beat up severely) may be in the mix, but I think the better phrase is “it took the starch out of me” (it made me tired or weak) as he was scared.  The other phrase is probably “it knocked the wind out of my sails” (heavy blow to the body) rather than “taking the wind out of my sails” (challenging someone’s boasting or arrogance).  A big shout out to Tom Justice for sending this one in!


Put the metal on the gas

This is a congruent conflation of “put the pedal to the metal” and “step on the gas”, both meaning to speed up.  I heard this one on a tv sports show uttered by Wally Szczerbiak.  He was discussing at halftime that the team behind needed to step it up.

Wally Szczerbiak - Wikipedia, the free encyclopedia


That will bring some skeletons crawling out of the woodwork

This is a delightful mixture of “skeletons in the closet” (secrets) and “crawling out of the woodwork” (secrets coming out in the open).  The confusion lies in the two phrases referring to secrets and exposing them.   I heard this in a conversation but I cannot reveal the source as I was sworn to secrecy.  We can’t have these malaphors crawling out of the woodwork, can we?


We have so many hurdles to cross

This is a mash up of “clear a hurdle” (overcome an obstacle) and I think “rivers to cross” , borrowed from the great Jimmy Cliff song “Many Rivers to Cross”, based on the context of the malaphor.   “Crossed the Rubicon” (taken action with no return) also comes to mind.  “Jumping through hoops” (to do extra things to get what you want) might also be in the mix, confusing hoops and hurdles.  Thanks to Sam Edelmann for spotting this one!

http://www.nytimes.com/2014/02/12/sports/football/for-nfl-prospect-michael-sam-upbringing-was-bigger-challenge-than-coming-out-as-gay.html?_r=3

 

Jimmy Cliff. | reggae singles sleeves


They were going butt-to-butt

In describing an angry argument, the speaker uttered this malaphor, a mash up of the phrases “head-to-head” and “butting heads”, both describing a confrontation or argument.  Head butting also comes to mind, among other images…  I will not display a picture for this malaphor.  Many thanks to Naomi David for giving me this gem!


This is a perfect example of the frying pan calling the kettle black

I am not making these up.  This one was from a commenter (UltraLiberal) in response to a New York Times Op-ed by Gail Collins entitled “The Luck of the Pontiff”  –  http://www.nytimes.com/2014/01/23/opinion/collins-the-luck-of-the-pontiff.html?smid=fb-share&_r=0  The commenter posted:

ULtraliberal

“Anti-Catholicism, with over one Billion Catholics in the world,I don’t think.  Catholics have to worry about extinction,This is a perfect example of the frying pan calling the kettle black.”

This is a mash up of “the pot calling the kettle black”  (criticizing someone for a fault that you have) and “from the frying pan into the fire” (going from a bad situation to a worse situation).  This is similar to previous malaphor postings  – “That’s the cat calling the kettle black” and “look who’s calling the kettle black.”  Obviously this proverb seems to be misunderstood, or at least not remembered correctly.  But then again maybe that’s just me calling the kettle black.  Many thanks to Barry Eigen for spotting this one in the New York Times on-line comments.  
Want to hear for yourself? Collins speaks on Thursday, February 17, at 5 p.m. at Ira Allen Chapel, University of Vermont, Burlington. Institutional sexism


That’s a whole different ball of fish

This is a mix of two phrases with the same meaning – “different ball of wax” and “different kettle of fish” (completely different or not at all similar).   Fish ball soup might also be in the unconscious here (see picture).   This type of malaphor involving phrases with the same or similar meanings is also referred to as a congruent conflation and is usually the most commonly uttered malaphor (and usually the best).  Loyal follower David Spain unintentionally blurted this one out and referred it here.  Thanks David!

Fish Ball Soup ~ Overseas Pinoy Cooking