It’s like shooting ducks in a barrel

This is a mash up of “shooting fish in a barrel” (easy action with guaranteed success) and “all your ducks in a row” (getting everything in order), submitted by a loyal follower, the TruroTattler.   Given the enormous amount of google hits, this is a common malaphor, as ducks appear to be as easy a target as fish.  Also shooting mechanical ducks in a penny arcade shooting gallery is certainly playing on the mind in this one.


The last book I read was a real page burner

This congruent malaphor is a mash up of “page turner” and “barn burner”, both meaning something very exciting.   I like this one as it seems to stand on its own, describing a book that is so compelling that you seem to “burn” through it.    Then again,  it could mean something totally different for those fascist minded folks out there….


It takes a lot to take the air out of my sails

This was uttered by a guy who was frustrated by a spin class:

Maybe I Signed Up for Karaoke Instead of Spin by Accident?

It takes a lot to take the air out of my sails, but an unimpressive spin class will do that to me right quick. I actually felt bad that I’d made a friend come with me to this class because it was a pretty uninspiring way to spend 45 minutes. I have a limited amount of time to dedicate to my fitness regime: I don’t have time to ef around like this…

http://blog.rateyourburn.com/blog/post/2012/09/24/class-review-the-ride-with-danielle-wettan-crunch.aspx

This is a mash up of “take the wind out of my sails” (feel less confident) and “let the air out of my tires” (make someone depressed).  I think he meant the latter.  See also a previous malaphor – “he took the thunder out of my sails”.


He doesn’t want to appear to be pushing on anyone’s toes

I can’t remember the context of this odd malaphor but it could be a mash up of “stepping on someone’s toes” (offend someone) and possibly “push the envelope” (to go further beyond the accepted limits).  However, I think “pushover” (a person easily taken advantage of)  or “pushy” (overly forward) is probably what the speaker was thinking of as he might be describing himself as both not offending his audience and taking advantage of them.


Don’t rock the apple cart

This congruent malaphor mixes the similar meaning phrases “upset the apple cart” and “rock the boat”.    A good example of the use of this malaphor is in a description of an Upper West Side apartment for rent:

“Minimum Age Limit For Renters : If you are coming to NYC for a big party weekend, this is probably not your place. I have fabulous neighbors and there is a great, great staff and take great care to not rock the apple cart.”

http://www.vrbo.com/216973


If the tables were reversed…

I heard this one on the radio last week.  In context, the speaker was clearly wanting to say “if the roles were reversed”, but instead mixed in “tables were turned” (to cause a reversal in one’s plans).  The confusion lies in the similar words reverse and turn.  Also the idioms have similar meanings, but as “my ol’ pal” points out, “tables were turned” means getting even with someone while roles were reversed has a broader connotation.


You’re barking up the wrong alley

This is a conflation of “barking up the wrong tree” (making the wrong choice) and “up a blind alley” (at a dead end).  The confusion seems to lie in the shared word “up”, and that both idioms describe frustration and negativity.  “Right up my alley” may also be in play here, juxtaposing wrong and right.  And lets not forget those dogs that bark incessantly in alleys.


They really kicked themselves in the foot

This is a mash up of “shot myself in the foot” (said or did something stupid that causes problems for the person)  and “kicked myself” (feel angry with yourself because you have done something stupid).  This was heard by Deb Rose on a local sports show in Oklahoma.  After the University of Oklahoma suffered a painful loss, making mistake after mistake and giving away the win, a local sportscaster said, “Boy, they really kicked themselves in the foot!”


Stop yanking my leg

This wonderful congruent malaphor is a mash up of “pulling my leg” (tricking or fooling someone)  and “yanking my chain” (bothering someone).  Or then again, it could be a physical therapy patient protesting…. Thanks to Anna Washabaugh for contributing this one!


Let dead dogs sleep

Cover of "Anguished English: An Anthology...

Cover via Amazon

This is a conflation of “let sleeping dogs lie” (leave something alone that might cause trouble) and I think “don’t beat a dead horse” (don’t waste time doing something that has already been attempted).   When you mix dogs with horses, and sleeping with lying and dying, you get this malaphor.  This one comes from Richard Lederer‘s  Anguished English: An Anthology of Accidental Assaults Upon the English Language, rev. ed. Wyrick, 2006.