That’s a hot potato issue

Last week Samantha Guthrie from the Today Show, in responding to a controversial topic, uttered this malaphor.  It is a mash up of “hot potato”  (something that is difficult to deal with) and “hot button issue” (an issue that people feel strongly about).  A malaphor salute to Mike Kovacs for spotting this one.


Don’t wake up a sleeping dog

Here is another beaut from the sports world.   Miami Heat center Chris Bosh, commenting on Lance Stephenson of the Pacers trash-talking Lebron James said,  “Don’t wake up a sleeping dog. That’s a lesson I learned a long time ago.”   This is a great mash-up of “let sleeping dogs lie” (leave something alone that may cause trouble) and “don’t wake a sleeping giant”   (something powerful that is not dangerous unless provoked).  Confusion lies in the common word “sleeping” and that some dogs can be dangerous if provoked.   A big shout out to Justin Taylor for catching this one!  Reference is below:
Source here: http://articles.sun-sentinel.com/2014-05-25/sports/fl-miami-heat-main-0526-20140525_1_lebron-james-lance-stephenson-stephenson-and-james

It’s cold as hell outside

This is a jumble of several phrases, including “hot as hell”, “cold as shit”, and “it will be a cold day in hell when…” (unlikely event).  This oxymoron malaphor is fairly common, considering the above expressions and the mixing of temperatures in the brain.  Thanks to Sid Sher for sending this in and admitting he said it!


You had to figure out what you were going to do on a dime’s notice

Steve Grieme, one of the best malaphor spotters around, heard a beauty on CNN last week.  A guy was videotaping some of the raging wildfires in Southern California.  In response to a reporter’s question about people fleeing from their homes, he said, “Fight of flight. You had to figure out what you were going to do on a dimes notice”.  This is a congruent conflation of “moment’s notice” and “be prepared to turn on a dime”, both meaning to act quickly.  Thanks Steve!

http://transcripts.cnn.com/TRANSCRIPTS/1405/17/cnr.03.html


I’m cursing like a race horse

This is a mash up of “cursing like a sailor” (swearing a lot) and “pissing like a race horse” (no definition required).   Not sure how the speaker could confuse cursing and pissing, although cursing does sound like coursing.  Of course, many of us have cursed AT race horses before, so that could be part of the mix-up.  Many thanks to Lisa O’Donnell, who heard this gem from a neighbor’s lips.


It’s not an air shut case

This wonderful mix up was heard at a training seminar.  The instructor was indicating that discrimination lawsuits are not always straightforward and then proceeded to combine “air-tight case” and “open-and-shut case”, both meaning straightforward situations without complications.  The speaker may also have been thinking of air lock doors that seal out air completely, found in airplane exit doors.  This is a great example of a congruent conflation, mixing two closely defined phrases.  A big shout out to Bill Shaffer for sending this one in to Malaphor HQ!

exit door on an airplane this picture of an emergency exit door ...


We need to get our ducks together

This nice congruent conflation is a mash up of “get our ducks in a row” and “get our shit together”, both meaning to get organized.   This beauty was uttered by the Mistress of Malaphors, Naomi David.  Thanks again Naomi!


We are going to keep this one in the back of our pocket

This was spoken by one of the Property Brothers (Drew Scott), referring to a house that was a “maybe”.  I believe this is a mash up of “”in the back of my mind” and “put it in my back pocket”, both meaning to keep an idea to use later.  This one is subtle but nevertheless a nice mixed idiom.  Hats off to Yvonne Stam for hearing this one!


Let’s float a carrot

This was heard on a conference call in reference to a price proposal that would be presented to a customer.  It is a mash up of  “float an offer or idea” (present something informally to see if people are interested) and “dangle a carrot” (encourage someone with an incentive).  By the way, carrots do float (I think).   This beauty was heard by my chief roving malaphor reporter Mike Kovacs.  Of course I thank him profusely.


You’re being such a team sport

This odd sounding congruent conflation is a mash up of “good sport” and “team player”, both meaning to get along well in a group.  There may be a sprinkle of “taking one for the team” (sacrifice yourself for the good of the group) as it was uttered to someone in high heels trying to keep up with her friends.   A big thanks to Naomi David for saying and sharing this one.  She is quickly becoming the female version of “the master”.