That’s a bit of a straw horse, isn’t it?

This was heard in a phone conference.  The context indicated that the speaker was thinking of straw man.  It is a nice conflation of “straw man” (a form of argument and an informal fallacy based on giving the impression of refuting an opponent’s argument, while actually refuting an argument that was not presented by that opponent) and I think “horse of a different color” (something completely different, particularly in comparison of something else).  Both expressions refer to comparisons or substitutions. “Trojan horse” (something that seems good or useful but is really something to cause harm in the future) may also be in play, as again it refers to a substitution or comparison.  The speaker probably linked “straw” with “horses” instead of “men” which would be logical, as horses sleep on straw.

Speaking of straw man arguments, they are incredibly abundant in today’s political theater as fallacies seem to be successful tactics.  For example, Trump wants a wall on our southern border. That leads Republicans to support the unfair assumption that anyone who opposes the wall is for open borders; Trump even went so far as to accuse House Speaker Nancy Pelosi of supporting human trafficking because she opposes the border wall. However, immigration is not an either/or proposition. Both sides are in favor of border security, but if the Democrats must defend themselves against the false charge that they want no restrictions at all on immigration, they waste time and energy that could be spent on reaching common ground. Thus the straw man that Democrats are distracted by and find themselves attacking instead of the real issue.

A big thanks to Forrest Morgan for hearing this one and passing it on!


Don’t leave me out to dry

The speaker uttered this one and then realized a few minutes later he had spoken a perfect malaphor.  This is a conflation of “leave (one) hanging” (keep someone in suspense) and “hang (one) out to dry” (to desert in a troubling situation).  Certainly you leave clothes out to dry on a nice sunny day so perhaps the speaker had this visual in his mind.  A tip of the hat to Dan Obergfell for not only sharing this one but saying it as well!


People don’t want to live on eggshells

This was heard in an administrative hearing.  It is a conflation of “walking on eggshells” (to act with great care so as not to upset someone) and I think “live in a glass house” (be susceptible to judgment or criticism).  Eggshells and glass are both very fragile, and I think the speaker was thinking of both.  “Living on the edge” (doing something daring or bold) might also be in the mix, with an eggshell (Humpty-Dumpty?) sitting on the edge of a wall.  Any other thoughts?  A big thanks to Sam Edelmann who heard this one and passed it on.


In the mind of the beholder

This one was heard on 710 WOR in New York City.  It appears to be a combo of “in the eye of the beholder” (subjective appreciation made by an individual viewer) and “in (one’s) mind’s eye” (in one’s imagination).  “Mind” and “eye” are similar sounding words.  A big thanks to Verbatim for hearing this one and sending it in.


He’s grabbed it by the horn

This amazing malaphor was uttered by Donald Trump, on his reaction to Bill Barr’s performance as Attorney General and how Barr has handled the Mueller Report.

“Attorney General Barr is going to be giving a press conference and maybe I’ll do one after that, we’ll see. But he’s been a fantastic attorney general. He’s grabbed it by the horns,” Trump said.

https://www.abc-7.com/story/40326997/democrats-outraged-as-trump-team-shapes-mueller-report-rollout

It is a mashup of “grab the bull by the horns” (take control of a difficult situation) and Trump’s own expression, “grab ’em by the p***y” (stating that since he is rich and powerful he can do anything he wants with women).  Given the speaker, it is probably a good bet that the latter expression was floating in his mind when he uttered this malaphor.  Perhaps the word “horns” triggered the mix up?  A big thanks to Mike Kovacs for hearing this gem and realizing it was a genuine malaphor.  Excellent work, Mike.  Keep those ears open.


Coaches shouldn’t browbeat players over the head

This was uttered on a sports radio show (of course).  The speaker was talking about Tom Izzo and his rant at his players during the NCAA tournament.  It is a nice mashup of “browbeat (someone) into (something)” (bully or initmidate) and “beat (someone) over the head (with a fact or opinion)” (emphasize or repeat something strongly).  The word “browbeat” originally (1580s?) meant “to bear down with stern or arrogant looks,” and later became a term used for “bullying”.  A big thanks to John Kooser for hearing this one.


He’s got nothing to hang his head on

University of Virginia basketball guard Kyle Guy was remarking on the 42 point performance of Carsen Edwards of Purdue, even though Purdue lost.  This is a brilliant mashup of “hang (one’s) head” (express shame or contrition) and  “hang (one’s) hat on (something)” (depend or rely on something).  “Hang” is in both expressions and “head” and “hat” are similar sounding and visually close.  A big thanks to Tom Justice for hearing this one.  Wahoowa!


Throw her to the curb

This one was said by Ashley Pratte, Republican strategist, on MSNBC’s “Hardball” about Trump’s potential treatment of Nikki Haley if she were to run against him.  It is a mashup of “kicked to the curb” (discard or dismiss something or someone) and “throw (someone) under the bus” (to exploit someone’s trust for own personal gain).  “Throw (someone) to the wolves” (to put one in the position to be the recipient of blame) might also be in the mix.  The speaker might have been thinking about putting out her trashcans to the curb.  A big thanks to Beatrice (“my ol’ pal) Zablocki for hearing this one.  I dedicated my book “He Smokes Like a Fish and other Malaphors” (available on Amazon by the way) becasue of our friendship and joint love of words and language.

I’ll defend you to the nines

A father was talking to his daughter about always defending her actions.  It is a nice mashup of “dressed to the nines” (wearing very elegant or formal clothes) and “defend to the death your right to say (something)” (disapprove what another is saying but allow them to say it).  “Dressed to the nines” expression is thought to have originated from the 99th Wiltshire Regiment, a military unit noted for its smart appearance.

This one reminds me of the classic I posted a few years ago:  “She was dressed to a tee (or t)”.  https://malaphors.com/2014/01/21/he-was-dressed-to-a-tee-or-t/

A big thanks to Mike Kovacs, Chief Malaphor Reporter, for hearing this one.


There are people waiting around the wings

This one was uttered by Heather McGee on MSNBC’s “Deadline: White House with Nicolle Wallace.  She was referring to people wanting to challenge Donald Trump in 2020.  It is a mashup of “waiting in the wings” (stand ready to do something at the appropriate time) and I think “just around the corner” (very soon, imminent).  As followers of this website know, MSNBC is known as The Malaphor Channel.  Malaphors tend to be spoken when someone is filling up airspace, such as political pundits, sports radio shows, and athletes being interviewed.  A big thanks to Guy Moody for spotting this subtle one.