I want to hold my powder

This malaphor was spoken by Congressman Paul Ryan (R – Wis) during his appearance on Morning Joe when asked for his “prebuttal” on Obama’s forthcoming budget.   It is a mash up of “hold one’s fire” (refrain from criticism) and “keep one’s powder dry” (ready to take action if necessary).   To “hold one’s tongue” also might be in the mix as it has a similar meaning and fits in the context.  Or maybe Rep. ryan is changing his mind on the current gun legislation proposals?   Many thanks to Mike Kovacs for spotting this one.

Official portrait of Congressman .

Official portrait of Congressman . (Photo credit: Wikipedia)


I’m at the end of the straw

This beauty is a combo of “at the end of my rope” and “the last straw”,  both meaning to be at the end of one’s endurance.  Straws and ropes are similar in shape and even texture, adding to the mental confusion.  A tip of the toque to Paula Fow for sending this congruent conflation to me.


The people were flying off the shelf

Perhaps this is not a malaphor, and just a phrase misused, but I had to post it anyway.  I heard this one last night on The Nightly Sports Call, a sports call-in t.v. show in the Pittsburgh area.  The host, Bob Pompeani, was referring to the previous night’s show and the callers’ reaction to the video showing Rutgers coach Mike Rice’s antics.  Bob of course meant to say “flying off the handle” but perhaps was thinking of the many callers and trying to respond to all of them.


I don’t know it off the top of my hand

This is a mash up of “off the top of my head” and “offhand”, both meaning to say something without preparation.  Hand and head both look and sound similar, and are both body parts, all adding to the confusion.   I have heard this one many times in conversation and in meetings.


He’s a one act pony

Okay, so is it fair to post your spouse’s malaphors?  My wife said this one last night, referring to a college basketball player.  This is a mash up of “one trick pony” and I think “one act play“.  Pony and play are four letter words beginning with P and ending with y, which is part of the confusion.  Ponies are certainly playful as well.


You’re just rubbing sand in it

I heard this one by Willie Geist on the Today show.  He meant to say “you’re just rubbing salt in the wound” as he was explaining that the person’s actions were making the situation worse.  As for the other expression, not sure but certainly sand is abrasive and can hurt if in a wound.  It also conjures up in my mind the guy kicking sand in the other’s face, aggravating the situation.


That was the only flaw in the ointment

This is a mash up of “fly in the ointment” and  “flaw in the logic”, both referring to a drawback.  Confusion may also be caused by the similar sounding words “fly” and “flaw”.   Thanks to Barry Eigen for passing this gem along!


They played out of their heads

Another malaphor from the sports world.   A tv sports commentator uttered this one when describing an underdog basketball team.  This is a mash up of “out of their minds” and “over their heads”, both describing a team that played beyond expectations.  NCAA cinderella team perhaps?

Athletics logo

Athletics logo (Photo credit: Wikipedia)


He’s an easy-go-lucky fellow

This is a single word blend of “easy-going” and “happy-go-lucky”, both generally meaning the same thing.


It’s a thorn in the foot

This was uttered at a presentation where the speaker was describing a problem.  It is a mash up of “thorn in the side” and possibly “shoot yourself in the foot”, but probably the speaker was thinking of the Aesop fable where the lion has a thorn in his paw.  Or, as “my ol’ pal” notes, we sometimes get slivers in our feet when walking barefoot.  Thanks to Cecily for sending this one to me!