We are only seeing one side of this iceberg

Marykathryn has done it again.  She was discussing a very contentious legal case with her husband.  The more they dug the more they found out about their client.  She finally turned to her husband and said,  ” Honey, we are only seeing one side of this iceberg”.   This is a mash up of “the tip of the iceberg” (a small part of something much larger) and I think “the dark side (of someone)” (the negative and hidden aspect of someone), given the context.   This is the second malaphor referring to icebergs.  See “we’ve barely scratched the tip of the iceberg” (9/19/13).  https://malaphors.com/2013/01/19/we-barely-scratched-the-tip-of-the-iceberg/   A big thank you to Marykathryn Kopec who keeps giving me material!


You’re not the brightest toolbox in the shed

While talking to his cat (everyone does that, right?), malaphor follower Ian told him “You’re not the brightest toolbox in the shed.”  As usual, I’m sure Ian’s cat looked at him like HE was the idiot.   This is a triple congruent conflation of “not the sharpest tool in the shed”, “not the sharpest (or brightest) crayon in the box”, and “not the brightest bulb in the chandelier (or “not the brightest”), all meaning someone who is not very intelligent.  Other similar idioms include “not the sharpest knife in the drawer”, “he’s one fry short of a Happy Meal”, “the elevator doesn’t go to the top floor”, and my personal favorite, “somewhere there’s a village missing its idiot”.

Finally, this malaphor is similar to my June 24, 2013 posting, “not the brightest tool in the shed”.  https://malaphors.com/2013/06/24/not-the-brightest-tool-in-the-shed/  Thanks to Ian for sending this one in!

IMG_2174


That train has sailed

This is a congruent conflation of “that ship has sailed” and “that train has left the station”, both meaning the act has already been done.  It was said by Austin Powers in the movie Austin Powers, International Man of Mystery, when he was speaking to a drunk Vanessa:

She was very groovy.
Your dad loved her very much.
If there was one other cat in this world that could have loved her and treated her as well as your dad then it was me.
But unfortunately for yours truly that train has sailed.
Vanessa?
Vanessa? Hello?

A big thanks to Sam Edelmann for hearing this one.  Oh behave!

 


An omnichannel approach blurs the waters

Here’s this one in context:
“Where an omnichannel approach blurs the waters is looking at the user-first approach across the landscape of all the devices the customer uses to achieve a task. In doing so, omnichannel compromises the agendas of business silos and industry trends such as mobile-first, since consumers and their needs drive any approach.”
This is a congruent conflation of “muddy the waters” and “blur the distinction”, both meaning to confuse the issue.  This is a particularly good one as “muddy” and “blur” have similar meanings and sounds.  And who can forget that great blues artist, Blurry Waters?  A big thank you to Marcia Johnston for seeing this one and passing it on.  As she said to me, given the context, “this water sure looks muddy and blurry to me!”

He has his act in order

I heard this one on this week’s Monday Night Football game, uttered by the play by play announcer, Mike Tirico.  It is a mash up of “put one’s house in order” (put one’s personal or business affairs into good order) and “get one’s act together” (get organized or start to behave more appropriately).  I almost missed it as it is subtle and sounds almost correct, both signs of a great malaphor.


Let’s get to the chase

This nice, subtle malaphor was spoken by Patricia “Tan Mom” Krentcil during her guest appearance on The Howard Stern show, talking about her love for Stern Show staff member Sal Governale.  It is a congruent conflation of  “cut to the chase” and “get to the point”, both meaning to abandon the preliminaries and focus on what is important.  A big shout out to Mike “the Malaphor Slayer” Kovacs for hearing this one and passing it on.

You literally just took the food right out of my nose

Not a pleasant visual.  I think this is a mash up of “from under one’s nose” (in plain view) and “took the words out of my mouth” (to say something just before someone else was going to say the same thing).   “My Ol’ Pal” suggests “pay through the nose” might be in the mix as well.  A shout out to Ian who heard this one from his wife at lunch the other day.


Cough it over

This brilliant little gem was uttered accidentally by my neighbor and friend, Char Stone.  It is a nice congruent conflation of “cough it up” and “hand it over”, both meaning to produce or present something.  Both phrases have three words, share the word “it”, and contain direction words.  Also, one generally puts a hand over a cough to prevent germs from spreading, perhaps adding to the confusion.  It’s also a nice phrase to use when watching a cat attempt to cough up a hairball.  Thanks Char for this one!

 

 


They’re acting like a herd of lemmings

I heard this one from a guy from Nova Scotia, who was discussing how tourists tend to stick together.  As with any good malaphor, it sounded somewhat right but just a little off.  I then had to write it down to remember it (another attribute of a good malaphor).  It is a congruent conflation of “acting like lemmings” and “herd of cattle”, both describing groups following an unthinking course.  As the lemming is a rodent, it does not run in groups but is a solitary creature, although in popular culture they run in large groups toward mass destruction.  Isn’t he/she cute?

North American Brown Lemming.jpg


I will haunt you to the ends of the earth

This beauty is from the Dr. Phil Show. He was interviewing Nicholas Brendon, one of the stars of the Buffy the Vampire Slayer series, who had walked off the set when Dr. Phil started asking him about his drinking and Brendon took issue with the line of questioning.  In discussing the episode with Entertainment Tonight, Dr. Phil said that he was the wrong person to bring in if one really didn’t want to quit drinking because, “I will haunt you to the ends of the earth.” This is a mashup of “haunt your dreams” and “hunt you to the ends of the earth.”  “Haunt” and “hunt” are similar looking and sounding words, contributing to the confusion.  The malaphor contributor?  Mike Kovacs of course. Just call him “Mike the Malaphor Slayer”.  Thanks MMS.