An omnichannel approach blurs the waters
Posted: November 9, 2015 Filed under: FOOD, Uncategorized, water | Tags: blur the distinction, expressions, humor, language, malaphor, malaphors, muddy the waters, words 1 CommentThey really can hold their water
Posted: October 24, 2013 Filed under: FOOD, water | Tags: blended idioms, expressions, hold their own, hold water, humor, language, malaphors, mixed idioms, Waterboy, words 2 CommentsWe’re not talking camels here, but a sports description. The speaker has mixed “hold their own” (do as well as anyone else), the phrase the speaker meant to say, and “not hold water” (an argument or opinion that can be shown to be wrong). Perhaps the speaker was also thinking of those folks that literally hold water for athletes, such as The Waterboy? A big thanks to Justin Taylor, who certainly does not need to hold water for anyone, for sending this one in!
We’ll drop a line in the water and see what sticks
Posted: September 9, 2013 Filed under: ACTION, drop, FOOD, water | Tags: blended idioms, dip a toe in the water, expressions, humor, language, make it stick, malaphors, Mike Tomlin, mixed idioms, Pittsburgh Steelers, Running back, words Leave a commentThis jumble was apparently uttered by Pittsburgh Steelers coach Mike Tomlin a few weeks ago in response to the running backs situation. It is a mash up of “dip a toe in the water” (to test or try out something) and “make (something) stick” (to cause to be accepted). “Throw dirt enough and some will stick” might also be in the equation. Given the Steelers first performance, apparently the line was made of teflon. Thanks to Dan Geier for overhearing this one on the radio.
That’s water under the dam
Posted: March 6, 2013 Filed under: bridge, dam, THINGS, water | Tags: blended idioms, expressions, humor, language, malaphors, mixed idioms, water over the dam, water under the bridge, words Leave a commentThis is a commonly used malaphor, blending two idioms – “water under the bridge” and “water over the dam” – that contain the same word (water) and have the same meaning (past and unchangeable events). Add two words that both describe direction (over and under), and two structures that are in or over water (dams and bridges) and you get a subtle mix-up. I have posted a few similar malaphors – see “that’s water over the bridge” (8/4/12) and “that’s just blood under the bridge” (11/9/12). Many thanks to John Costello for this one.
Recent Comments