It holds much weight

Jeremy Bash uttered this one the other night on the Malaphor channel, MSNBC.  It is a mashup of “carries much weight” (to wield importance or influence) and “holds water” (stands up to critical examination).  A subtle and commonly used malaphor.  Props to Frank King for hearing this one.


Tie the tea leaves together

.This was heard on NPR’s “Here and Now” show.  A pundit was talking about trying to predict what the Mueller investigation report will be like, based on all the information that has been released so far.  It is a mashup of “reading the tea leaves” (predicting on little bits of information) and “tie it all together” (finish it up neatly).  “Tie up loose ends” (resolve some issues at the end that are not critical) might also be in the mix.  Tea leaves seem to confuse folks.  Previous malaphors have included “reading between the tea leaves” https://malaphors.com/2017/03/27/reading-between-the-tea-leaves/ and “read between the tea lines” https://malaphors.com/2019/01/24/i-wish-i-could-read-between-the-tea-lines/.  A tip of the hat to John Costello for hearing this one!


I know this is not everyone’s dish of tea

William Weld, former Massachusetts governor, uttered this one on MSNBC’s Morning Joe, when he introduced the topic of climate change.  This is a mashup of “not one’s cup of tea” (not one’s preference) and maybe “dish it out” (to dispense something, often verbally)?  Or was the speaker just thinking of “cup and saucer” and got the two confused?  No one knows except Mr. Weld, and perhaps he doesn’t either.  On that note, I think I’ll have a “disha”.  A big thanks to two people who heard this one and sent it in almost simultaneously:  David Stephens and Donna Calvert.  Thanks David and Donna!


They would jump on a bullet for him

This was uttered when discussing the blind loyalty of Trump supporters.  It is a congruent conflation of “take a bullet for (someone)” and “falling (or jumping) on a grenade for (someone)”, both meaning to accept a personally harmful or sacrificial task to protect someone else.  Jumping on a bullet doesn’t seem like a great sacrifice to me, so perhaps this speaker was not such a loyal follower.  A big thanks to John Kooser for hearing this one.


Is it “Defend On Your Own” night?

The contributor says her husband says this when she doesn’t feel like cooking for dinner.  The malaphor prompts a visual of the family opening the refrigerator and fighting for the best leftovers.  This is a mashup of “stand on one’s (own) two feet” (act independently) and “fend for (oneself)” (take care of oneself without the assistance of others).  I suppose the speaker was thinking of the word “fend” but uttered “defend” instead.  A tip of the hat to Lori Snider for sending this one in!


My hackles were ruffled

This was overheard at a nearby table at breakfast.  This is a brilliant congruent conflation of “ruffle (ones’) feathers” and “raise (one’s) hackles”, both meaning to make one irritated or angry.  “Ruffle” and “raise” both begin with the letter r, possibly contributing to the mix.  By the way, do you know what “hackles” are?  Hackles are the hairs on the back of an animal’s neck, which stick up when the animal feels fearful or angry (late 1800s).  So, the two expressions involve some type of body covering sticking up, a perfect explanation of the mashup.  A bravo to Sam Edelmann who heard this one all the way from India.

He tends to pull things out of his head

Heard on MSNBC by Matt Miller, a former spokesperson for the Justice Department.  He was talking about Rudy Giuliani and his off the cuff (“shoots off the cuff?”) remarks in interviews.  This is a triple congruent conflation of “off the top of one’s head”, “pluck (something) out of thin air”, and “pull (something) out of a hat”, all meaning a random thought.  “Head” and “hat” get confused a lot and that’s what appears to have happened here.  As you know, the usual thing pulled out of a hat is a rabbit.  As “my ol’ pal” notes, tThe more usual metaphor nowadays is “pull things out of his ass” (making things up) which is probably closer to the meaning of what Matt Miller was trying to convey about Giuliani.  For obvious reasons he probably substituted “head” for “ass” at the last second.  Thus the birth of this malaphor.

 


Smart as a tack

This is an example of a perfectly formed malaphor.  It is a congruent conflation (the best kind of malaphor, imho) of “smart as a whip” and “sharp as a tack”, both describing someone as highly intelligent.  Smart and sharp are similar sounding words, and both idioms contain the “as a” words.  Also, if you sit on a tack, it does smart, doesn’t it?  The mashup is also heard in the Adam Sandler movie, “Big Daddy”.  Here’s the clip:

A big thanks to Martin Pietrucha who heard this one and sent it in.


This is the big, 40,000 foot question

Tim Mak, NPR political reporter on the NPR radio show, Here and Now, was discussing the recent indictment of Roger Stone.  He was retelling what was in the indictment, but questioning what evidence Special Counsel Robert Mueller has in his possession.  This gem can be heard at 5:15 of the following:

https://www.wbur.org/hereandnow/2019/01/25/roger-stone-indicted

This is a wonderful conflation of “the 64,000 dollar question” (a question very important and/or difficult to answer) and “the 10,000 (or sometimes 20, 30, or 40,000) foot view” (a description of a problem or issue that provides general information, but short on details).  Idioms containing numbers are often jumbled.  I have posted some other great ones, such as “hindsight is 50/50” (https://malaphors.com/2016/12/20/hindsight-is-5050/) and “we were 3 sheets passing in the night” (https://malaphors.com/2016/10/25/we-were-3-sheets-passing-in-the-night/).  A big thanks to Tom Justice for hearing this one and sending it in!


I wish I could read between the tea lines

This was heard in a morning radio show (WDVE) interview with the Pittsburgh Steelers’ owner, Art Rooney II.  Mr. Rooney was talking about the wide receiver, Antonio Brown, and what will happen to him in the future.  This is a nice conflation of “reading the tea leaves” (predicting on little bits of information) and “reading between the lines” (perceiving an obscure or unexpressed meaning).  Both idioms pertain to perceiving or predicting, and both contain the word “reading”.   “Lines” and “leaves” are also similar sounding words.  This is similar to my prior posted malaphor, “read between the tea leaves” :

https://malaphors.com/2017/03/27/reading-between-the-tea-leaves/

A shout out to Mike Ameel for hearing this one and sending it in.