A work colleague was attempting to describe why a helmet might feel uncomfortable for a customer, saying “Admittedly he’s bald as a bat. This is a nice mashup of “bald as a coot (or cue ball)” (completely bald) and “blind as a bat” (having poor vision). I like the alliteration here but bats indeed have hair. Coots are not bald either. Coots have prominent frontal shields or other decoration on the forehead, with red to dark red eyes and coloured bills. Many, but not all, have white on the under tail. The featherless shield gave rise to the expression “as bald as a coot,” which the Oxford English Dictionary cites in use as early as 1430. A shout out to Gibbon for hearing this one and sending it in.
Enjoyed this malaphor? Then you would love my book “He Smokes Like a Fish and other Malaphors”, available on Amazon. https://www.amazon.com/dp/0692652205
In the continuing series on malaphors describing those who are not very intelligent, I give you this “three way malaphor”. It is a tri-mashup of “not the sharpest tool in the shed” and “not the brightest bulb in the chandelier”, both describing someone who is not very smart, combined with “not the only fish in the sea” (plenty of other suitable persons). I have posted multiple variations of this subject in the past, including “not the brightest knife in the drawer”, “not the brightest bulb in the shed”, and “not the sharpest bulb in the shed”. It just shows that we may want to look in the mirror every once in awhile. A big thanks to Kimberly Gorgichuk for hearing this one and passing it on.
This mixup was found in the following newspaper:
It is a congruent conflation of “to rub salt in the wound’ and “to add insult to injury”, both meaning to deliberately make someone’s misfortune or unhappiness worse. “Wound” and “injury” are similar meaning words, probably creating the mental mashup. Now if the writer had written “add-in salt to injury” that would be an eggcorn. An eggcorn is a similar sounding phrase spelled differently. Because of the similar sounding words, this is a very common malaphor, with over 2,300,000 hits, according to Google. A big thanks to Eve for spotting this one.
The speaker was referring to insurance companies. This is a nice mix of “jump through hoops” (to complete or face many challenges to achieve something) and “red tape” (bureaucratic rules that are overly strict or tedious). Both expressions refer to a series of challenges or events, contributing to the confusion. “Cutting through red tape” is what the speaker really wants. A big thanks to John Kooser for uttering this one and sending it in.
This was uttered by Chuck Schumer when discussing Trump’s nominee, Tom Marino, as Drug Czar. Schumer said Marino’s confirmation would be “like putting the wolf in charge of the hen house”. https://www.upi.com/Top_News/US/2017/10/17/Drug-czar-nominee-Marino-withdraws-from-consideration-Trump-says/9001508246201/
This is a mashup of “the fox guarding the hen house” (assigning the duty of guarding valuable information or resources to someone who is likely to exploit that opportunity) and “a wolf in sheep’s clothing” (a person or thing that appears harmless but is actually dangerous). Now certainly you wouldn’t want a wolf in charge of the hen house either, but the correct idiom only indicts the fox. A big thanks to Steve Grieme for catching this one and sending it on.
Hearing and seeing are two different things. But in the malaphor world, they are the same. This alliterative mixup was heard on the Rachel Maddow Show. She was discussing the Michael Flynn affair, and about an FSB agent who was charged with treason but very little news since the charge. The transcript of the show can be found here: http://www.msnbc.com/transcripts/rachel-maddow-show/2017-03-03
This is a mashup of “not seen hide nor hair of someone” (haven’t seen someone or something in a long time) and “have not heard a peep” (haven’t heard anything). Personally, the only time I hear hair is when it is squeaky clean. A shout out to comedian Frank King for hearing this one and passing it on.
Today’s malaphor is from the first episode of “Tour Group” on Bravo. One of the reality stars describes another cast member as someone who “jumps off the the handle too soon.” Certainly “flies off the handle” (to lose one’s temper) was intended, but what is the mix? Perhaps the speaker was thinking of “jumps off the deep end” (to get deeply involved with someone or something) because of the words jump and off. However, I think the better mix is with “jump to conclusions” (to decide something without all the facts) as both idioms concern doing something quickly without thinking. “Jump down someone’s throat” (to strongly criticize someone) is also a possibility, as one who flies off the handle is also likely to jump down someone’s throat! The culprit here is the action verbs fly and jump, both involving going through the air. A big thanks to Diane Bufter for hearing this one and sending it in!
If you enjoyed this one and the analysis of mental hiccups, check out my book “He Smokes Like a Fish and other Malaphors” on Amazon at http://www.amazon.com/dp/0692652205. You won’t be disappointed!