This one was heard on a podcast discussing the volatile nature of today’s political environment. It is a conflation of “throw a (monkey) wrench in(to) the works” (to disrupt or cause problems) and “like a bull in a china shop” (to be aggressive or clumsy in a situation that requires care and delicacy). As the submitter says, both phrases cause chaos. Certainly throwing a wrench in a china shop will cause damage much like that of a bull. A tip of the hat to Verbatim for hearing this one and sharing it.
Did you enjoy this malaphor? If so, check out my new book, “Things Are Not Rosy-Dory: Malaphors From Politicians and Pundits, available on Amazon today! Here’s the link: https://www.amazon.com/dp/B08C7GGMG5?ref_=pe_3052080_397514860
This one comes from the Washington Post. It is a mashup of “throw a (monkey) wrench in the works” (to do something that prevents a plan from succeeding) and “knock (someone) sideways” (to upset, confuse, or shock). Maybe “thrown (someone) for a loop” (to confuse or shock) is also in the mix. The expression “throw a (monkey) wrench in the works” seems to be garbled a lot. I have posted several malaphors involving the expression, including “throw another kink in the fire”, “a wrench had been thrown in the bucket”, and “he really threw a monkey wrench into that fire”. https://malaphors.com/2017/11/01/throw-another-kink-in-the-wrench/, https://malaphors.com/2016/10/04/a-wrench-had-been-thrown-into-the-bucket/, https://malaphors.com/2013/02/08/he-really-threw-a-monkey-wrench-into-that-fire/
Here’s the cite:
A tip of the hat to Barry Eigen who spotted this timely malaphor.