You’re a tough nut to follow

I had to post this one right away, as it comes on the heels of Lara Hayhurst Compton’s “better safe than never”, which we both agree should be Planned Parenthood’s new slogan.  “A tough nut to follow” was spoken by Tim Hughes, a talented actor who is currently playing the Scarecrow in The Wizard of Oz at the Fulton Theater in Lancaster, PA.  This malaphor is a mash up of “tough act to follow” (outstanding performance) and “tough nut to crack” (difficult person or problem to deal with).  Tough is the operative word here, which my guess led to the malaphor.  Of course, Tim might have been referring to a difficult person who gave a great performance!  This one is also similar to “tough nut to swallow” see –  https://malaphors.com/2013/02/20/that-would-be-a-tough-nut-to-swallow/  A big thank you to Lara Hayhurst Compton for hearing this one and passing it on!

OzWebPage.062315


You’re yanking my leg

That Mistress of Malaphors, Naomi David, has struck again.  Her mom asked her what a “shout out” was, and MM replied, “you’re yanking my leg” as she could not believe her mom wasn’t aware of the expression.  This gem is a mash up of  “yanking my chain” (giving someone a hard time) and “pulling my leg” (play a joke on or tease).  Both expressions have similar meanings and have similar action verbs – yanking and pulling.  Perhaps leg chains were also involved in this mental hair ball.  The last time I heard this expression was in a chiropractor’s office.  A big shout out to Naomi David for uttering this one and to Katie Hatfield for sending it in!


That set my hairs on end

The speaker was referring to something that really irritated him. Given that context, I think the mash up here is “set my teeth on edge” (to upset someone very much), “set me off” (to make someone angry), and “made my hair stand on end” (cause someone to be very frightened).
Here is some more analysis of this conflation.  Marcia Johnston, who heard this one and passed it on to me, says the following:  “Set my teeth on edge” may be in the mix.  I suggest that connection for three reasons. (1) Hairs, plural, evokes a set of individual hairs just as teeth, plural, evokes a set of individual teeth. (2) Both end and edge are one-syllable words starting with an eh sound, so the part of our brain that stores language phrases as aural tidbits might cough up end in place of edge. (3) Both hairs and teeth are body parts related to the head.” (I love her use of the word “cough”; sounds like a mental hair ball)
She also suggest the phrase “set my hair on fire.”  While it’s uncommon, it is a phrase.  William Safire, who dedicates three paragraphs to the phrase hair on fire, closes with this wonderful analysis: ‘Whence this hot, hirsute conflagration? From its context in the above usages, the meaning can be taken to be ”in a state of extreme agitation,” one stage above ”wild-eyed” and just below ”freaked out, totally out of control.” The phrase is clearly figurative, not intended to be taken literally any more than ”flipped his lid.” The experience is associated with the adjective hair-raising but is far more emphatic. Its central semantic element is the dramatic visibility of the upset person’s demeanor.’
Since this meaning of “hair on fire” fits the context, it might also be in the mix.  If so, this might be the first malaphor in this blog involving four phrases:
made my hair stand on end +
set my teeth on edge +
set my hair on fire +
set me off
Are you still with me?  Hair on edge?  And it’s only Monday….A big thank you to Marcia Johnston for delivering this gem to me.

We’ll be laughed out of the water

At a meeting last week, Beehive Crick, a malaphor follower, overheard this gem uttered by a client who was worried.  It is a mash up of “laugh out of court” (dismiss something presented in earnest as ridiculous) and “blow (something) out of the water” (to destroy something, such as a plan).   Interestingly, this seems to be a common malaphor based on the number of entries on the internet using this mixed idiom.  Thank you Beehive!


I was dead to the wind

Steve Grieme, a frequent contributor to this blog, heard this one from his very exhausted wife after a late night dinner and early wake-up.  It is a mash up of “dead to the world” (sound asleep) and “gone with the wind (disappeared or gone forever).  Both expressions indicate a completeness.  Isn’t dead to the wind a nautical term?  A big thanks as always to Steve for keeping his ear to the grindstone for malaphors!


I’m not one to wave the drum for feminism too often

In the course of discussing workplace politics, the speaker uttered this gem.  It is a perfect congruent conflation of “wave the flag” and “beat the drum”, both meaning to promote or support someone or something.  Question for the day: if a drum is waved, will anyone hear it?  A tip of the hat to Laura for sending this one in!


I worked my butt to the bone

I’ve heard “bad to the bone”, but “butt to the bone”?  This hilarious, alliterative malaphor was uttered on a radio commercial promo for an upcoming Judge Judy show.   It is a congruent conflation of “worked my butt off” and “worked my fingers to the bone”, both meaning to work extremely hard.  Perhaps this should now be an expression used by workout trainers.  A big thank you to Steve Grieme who heard this one and passed it on!

 

 

 

 

 

 


He who hesitates doesn’t get the early worm

Followers may recall a recent post from Marykathryn, who was described as “The Norma Crosby of Malaphors”, and who uttered the classic “do you think I would paint myself in a corner and throw away the key?”  She now has sent another classic, spoken out of exasperation.  Her husband apparently is a slow and cautious driver. He was trying to make a right hand turn onto a busy road and missed at least three chances that Norma Crosby perceived. So, she calmly said to him, “You know Danny, he who hesitates doesn’t get the early worm.”  This is a conflation of “he who hesitates is lost” (people should act decisively) and “the early bird catches the worm”  (the one who arrives first has the best chance for success).  It is somewhat congruent as both proverbs relate to acting quickly to achieve success.  Trivia tidbit – The Early Worm Gets the Bird was the name of a Merrie Melodies 1940s cartoon by the great Tex Avery.  A big thank you to Marykathryn for sending this one in!


I can’t put all my chickens in one basket

Which came first: the chicken or the egg?  Seems like a difficult question given the amount of malaphors posted on this site involving barnyard animals and their offspring ( e.g., all your eggs lined uptoo many eggs spoil the soup, and don’t count your chickens before they come home to roost, to name just a few).  This beauty is a mash up of “don’t put all your eggs in one basket” (don’t make everything dependent on one thing) and “don’t count your chickens before they hatch” (don’t expect something before it happens).  The speaker may have also been hungry and thinking of a chicken basket.  Yum.  Chicken in a basket used to be a pub favorite in England.   Thanks to Jody Compton for hearing this one uttered by the wonderful actress Lara Hayhurst Compton!


He’s a black horse in all of this

This beauty (black?) was recently heard on the t.v. show “Dancing With the Stars”, as the speaker was describing a contestant who was not favored to win the competition.  The malaphor is a mix of “dark horse” (a potential winner even though not the favorite) and “black sheep” (a disreputable or unloved family member).  The confusion is with dark/black and animals – horses and sheep, as the idioms are incongruent.   Thanks to Jack Chandler for sending this one in!