The 800 pound gorilla in the room

This one comes from the Chicago Tribune, on a story about malaphors.  Here is an excerpt:

“One particular idiom blend pops up with such regularity that it appears poised to replace the phrase from which it sprung.

In a recent New York Times story about the economic state of Youngstown, Ohio, a community development director called the city’s large swath of vacant properties the “800-pound gorilla in the room.”

An 800-pound gorilla usually refers to someone or something so large and powerful that it lives by its own set of rules. Its origins can be found in a riddle:

Question: “Where does an 800-pound gorilla sleep?”

Answer: “Anywhere it wants to.”

It’s also used to describe a dominant player. Urban Dictionary defines it thusly: “An overbearing entity in a specific industry or sphere of activity. A seemingly unbeatable presence always to be reckoned with; whose experience, influence and skill threatens to defeat competitors with little effort.”

Sometimes the gorilla surpasses a mere 800 pounds. (“Whose the 900-pound gorilla now?” asked a headline on a recent tech story about Facebook overtaking Google as the biggest web site in 2010. Sometimes the gorilla sheds a few hundred pounds. ( Colorado’s governor-elect was quoted last month calling the state’s billion-dollar shortfall “the 600-pound gorilla.”)

And sometimes the gorilla is an elephant.

“The elephant in the room” refers to an obvious truth that no one is addressing. A health educator in California’s Central Valley was quoted earlier this week saying, “If there’s an elephant in the room with the obesity epidemic, it’s soda consumption.”

Sometimes the elephant in the room is pink, further underscoring how difficult it would be to overlook the metaphorical pachyderm.

So when idiom meets idiom and the proverbial room is filled with a proverbial gorilla, are we ignoring an obvious overbearing, unbeatable force? Or simply replacing the elephant with another giant animal for variety sake?

Regardless, the saying’s meaning remains more or less intact. And a little blending keeps our age-old idioms from getting stale.”


No time to waste like the present

Perhaps this is a motto of our time.  This beauty is a blend of  “no time like the present” (do it now) and “no time to waste” or “waste no time” (let’s get on with it.).   As my ol’ pal observes, the malaphor is quite accurate as the only time we can waste is in the present.  It also reminds me of the infamous Dan Quayle quote, “What a waste it is to lose one’s mind” (he was trying for “A mind is a terrible thing to waste”).


He dropped like a light

I heard this one on an NFL broadcast years ago, describing a player who was knocked out by a ferocious hit.  The malaphor is a mash up of “dropped like a rock” and “out like a light”,  both meaning to get knocked out immediately (although the latter also means to go to sleep quickly).


Living on the edge of the envelope

This is a mash up of “living on the edge” and “pushing the envelope”, both meaning to take a chance.   It might describe a real daredevil, always taking risks in life.   That probably describes my career in the Federal government.  I recall deciding to switch health plans once…


That really stuck in my ear

The more I think about this one, the more I like it.   I think the speaker was trying to say “stuck in my mind (or brain)”  (something repeatedly thought about) and perhaps was listening to something.  The idiom “caught my eye” (brought to my attention) was also in play here.  “Stuck in my craw” (something that makes one angry) might have been part of the thinking process but “stuck in my mind or brain” is probably the mix-up here.  How many times have you had a tune or a fragment of a song go through your head repeatedly, essentially “stuck” in the recesses of your mind?  This malaphor describes that situation perfectly, and may be the perfect blend of “caught my ear” and “stuck in my mind”.

* * *

Another shot at the apple

I heard this one from a good friend while he was teaching.  He told the student, after answering the question incorrectly, “I’ll give you another shot at the apple.”   This is a mash up of  “another shot” and “a second bite at the apple”, both meaning a second try or chance.  My guess is that the speaker, at the moment he said the malaphor, also had a mental picture of William Tell.  Who knows what lurks in the subconscious?


That’s just blood under the bridge

This is a mixture of “water under the bridge” (something that has happened that cannot be changed) and I think “blood in the water” (exhibition of weakness from another party in a competitive situation).   The speaker wanted to say water under the bridge but perhaps he was still very upset about an outcome he could not change (Karl Rove?).


Read between the covers

Certainly the speaker meant to say “read between the lines” (to detect a hidden meaning), but apparently was also thinking of either books or beds.  If the former, “don’t judge a book by it’s cover” (don’t prejudge something or someone from the outward appearance) comes to mind as books and covers are associated with reading.  Also as suggested by my “ol’ pal” “cover to cover” (reading a book in its entirety).  However, perhaps the reader was thinking of sleeping or other bedroom activities, conjuring up the slang idiom “between the sheets” (having sex).   If so, I hope the speaker was wearing a Freudian slip.


Starting from ground one

Wonderful mash up of “ground zero” (starting point or central point) and “from square one” (at the beginning or starting point).  Both idioms have similar meanings and zero and one are numbers so probably the reasons for the confusion.


Our son was just an apple in our eye

Uttered by a high school English teacher. “That was back when our son was just an apple in our eye.”  This is a mash up of “twinkle in his father’s eye” (before conception) and “apple of his/her eye” ((someone that is cherished above others).  Thanks to Ann H. for hearing and forwarding this one.