I don’t want to spoil her thunder

The host at a seminar was introducing the speaker and started to go into detail about some of her work.  She caught herself and then said this malaphor.  It is a mash up of “spoil the surprise (or ending)” (to ruin a surprise or ending by revealing it ahead of time) and “steal {someone’s) thunder” (when someone takes another person’s information or idea and uses it as their own).  Spoil and steal are both five letter words starting with s that probably led to the confusion.   A shout out to malaphor follower Ian for hearing this one and passing it on!


I don’t harbor any luggage

Pretty whacky, but it was said by the Rochester NY school board President.  “‘I don’t harbor any luggage from our battle over mayoral control,’ White said, noting he and Duffy have known one another for years.”  This is a mash up of “harbor (or hold) a grudge” (to have persistent ill feelings toward another) and “excess (or a lot of) baggage” (a personal history or traumatic experience that has become burdensome).  This is an interesting malaphor as the word luggage does not appear in any of the mixed idioms.  Baggage and luggage are synonymous and also sound alike, so this is where the mix up occurred.  Also “grudge” and “luggage” have similar sounds so the brain might have tried to pluck “grudge” from the swirl of words and instead picked “baggage”.  A big thank you to John Costello for reading this one and passing it on.


We don’t want to get caught with our pants off

Marykathryn strikes again!  In preparing for a trial, she and her husband were discussing strategy and who was going to do what. She told him they had better really study the transcript from the Deposition and be prepared to catch the witness in any lies. He agreed. She then uttered, “Well after all, we do not want to get caught with our pants off.”  This is a great congruent conflation of “caught off guard” and “caught with our pants down”, both meaning to be taken by surprise.  This is an amusing mash up, for many reasons.  First, it uses the word “off” in the wrong place.  Adding to the confusion is the word “caught” found in both phrases.  “Pants off” and “pants down” achieve the same purpose, so I can see why the speaker mixed up her idioms.   Another shout out to Marykathryn Kopec for providing a great malaphor!


I just dozed out for a second

The speaker was indicating she actually wasn’t asleep.  This is a mash up of “dozed off” (fall into a light sleep) and “zoned out” (to lose concentration or become inattentive).  The confusion seems to lie in the words off and out, and the letter z both in zone and doze.   A big thanks to Becca Christine for saying this one and Kevin Hatfield for passing it on!


He has his act in order

I heard this one on this week’s Monday Night Football game, uttered by the play by play announcer, Mike Tirico.  It is a mash up of “put one’s house in order” (put one’s personal or business affairs into good order) and “get one’s act together” (get organized or start to behave more appropriately).  I almost missed it as it is subtle and sounds almost correct, both signs of a great malaphor.


Well, at blanket face? He’s great.

This was uttered by the Queen of Malaphors, Naomi David.  Her friend asked her what she thought of a guy she (her friend) was dating, and the Queen responded with this malaphor.  Katie Hatfield says it is triple mash up and I agree: making a “blanket statement” (a phrase used to describe similarly situated things, usually resulting in diluting the specific meaning of individual terms), “at face value” (accepted from its outward appearance), and “point blank” (telling someone directly).   Maybe Naomi was thinking of the Face Blanket, termed by the Huffington Post as “the stupidest product no one needs ever”.  http://www.huffingtonpost.com/2015/02/23/face-blanket_n_6737266.html   Yes, that’s right, a blanket that goes over your face.  So perhaps the boyfriend really looks better with a face blanket.   Cheers!

WTFark.com

 

 


The Fed should hold pat

Who is Pat and why is she/he being held?  This malaphor was found on the NY Times website:

“While the Fed may be loath to show a pull back from its proposed rates, a move upwards followed by a downward revision a year from now if we move toward recession would be worse. We are well under the targeted inflation benchmark, the world economies are reeling. I can see no reason to move up rates. The Fed should hold pat and signal a revisiting next year.” (emphasis added)

This is a congruent conflation of “hold firm” and “stand pat”, both meaning to stick to one’s position or opinion.  “Hold fast” (stay the course) certainly is in play here as well, as it fits the context.  “Stand” and “hold” are words that could be confused as they mean similar things in card playing – deciding not to receive any additional cards.  A “pat hand” is a dealt poker hand that does not need improvement.  Of course, it might be the other Pat’s cousin.

A big shout out to Barry Eigen for spotting this one and passing it on!


I have a beef to pick with you

Possibly the best congruent conflation to date, this beauty was heard by the now famous Malaphor Hunter, John Costello.  From my count this is his 11th contribution to the site.  It is a mash up of “have a beef” and “have a bone to pick”, both idioms meaning to have a complaint about something.  There are many causes for the unintentional conflation.  The obvious one is that the two phrases have the same meaning.  Also, bone and beef are four letter words, and are somewhat related (cattle have bones, many cuts of beef have bones). We cut our beef with knives (picks).

This malaphor was also uttered (intentionally) by Stephen Colbert when he interviewed Sir Paul McCartney in 2009:

“I have a beef to pick with you, sir, in that you don’t eat beef,” Colbert said.  http://vegetarianstar.com/2009/01/

Thanks to John Costello for hearing this one!


I had to pick up the flak

This was mentioned by a plaintiff who said she had a hard boss.  At first blush, it seems like just the misuse of a word (flak instead of slack),  but I believe it is also a malaphor, mixing “pick up the slack” (do the work of someone else) and “taking flak” (receiving strong criticism).  “Pick up the pace” (increase the rate that something is done) might actually be the phrase the speaker intended, based on the context.  Muchas gracias to Sam Edelmann for hearing this one and passing it on!


I am out of pocket until 3:30

Don Woodall, an old friend of mine, received an email that closed with the sentence “I am out of pocket until 3:30”.   He contacted me, indicating that “out of pocket” normally means paid from personal funds or money lost in a transaction, but that the speaker meant “unavailable” or “out of communication”.  While this is more of a misused expression, it does mix out of touch with out of pocket.  Interestingly, Don points out that the Urban Dictionary says over the past half year or so, “out of pocket” has become a new business catchphrase meaning.  So, considering the upcoming holiday, Malaphors will be out of pocket until Monday!  Thanks to Don Woodall for this one!

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=out+of+pocket