The speaker was talking about whether the EU would give England another extension on Brexit, and that more than likely an extension would be approved. This is a mashup of “kick the can down the road” (to postpone or defer a definitive action) and “kick the bucket” (to die). “Kick” is the common word here, and “cans” and “buckets” are similar objects which probably led to the mixup. I can’t help think that also the “ck” sound might have muddied the mental waters. A big thanks to Nate Shand for uttering this one and then allowing me to share it with the malaphor world.
In the context of a plan that was derailed, a coworker said that “a wrench had been thrown into the bucket.” I think this is a mash up of “throw a monkey wrench into the works” (disrupt a plan) and “kick the bucket” (to die). I think the latter is in the mix because the speaker was discussing a plan that was essentially dead as a result of the derailment. Anyone have any other ideas? A big thanks to Tom Winkleman for hearing this one and passing it on!