I am out of pocket until 3:30

Don Woodall, an old friend of mine, received an email that closed with the sentence “I am out of pocket until 3:30”.   He contacted me, indicating that “out of pocket” normally means paid from personal funds or money lost in a transaction, but that the speaker meant “unavailable” or “out of communication”.  While this is more of a misused expression, it does mix out of touch with out of pocket.  Interestingly, Don points out that the Urban Dictionary says over the past half year or so, “out of pocket” has become a new business catchphrase meaning.  So, considering the upcoming holiday, Malaphors will be out of pocket until Monday!  Thanks to Don Woodall for this one!

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=out+of+pocket


You’re a tough nut to follow

I had to post this one right away, as it comes on the heels of Lara Hayhurst Compton’s “better safe than never”, which we both agree should be Planned Parenthood’s new slogan.  “A tough nut to follow” was spoken by Tim Hughes, a talented actor who is currently playing the Scarecrow in The Wizard of Oz at the Fulton Theater in Lancaster, PA.  This malaphor is a mash up of “tough act to follow” (outstanding performance) and “tough nut to crack” (difficult person or problem to deal with).  Tough is the operative word here, which my guess led to the malaphor.  Of course, Tim might have been referring to a difficult person who gave a great performance!  This one is also similar to “tough nut to swallow” see –  https://malaphors.com/2013/02/20/that-would-be-a-tough-nut-to-swallow/  A big thank you to Lara Hayhurst Compton for hearing this one and passing it on!

OzWebPage.062315


Better safe than never

This gem was uttered by that blonde bombshell, Lara Hayhurst Compton, and so could fit in the category entitled “blonde malaphor”.  It is a mash up of “better safe than sorry” (be cautious or you may regret it) and “better late than never” (doing something late is better than not doing it).  Both expressions do indicate someone doing something, albeit cautiously.  “Late” and “safe” are both four letter words and sound similar, adding to the mix-up.

For your consideration – Maybe Lara has unintentionally created the new safe sex slogan.  It could replace the abstinence slogan “Just say no”.   A big thanks to Lara Hayhurst Compton for blurting this one and sending it in!


His head between his tail

The other day on Morning Joe, Joe Scarborough was commenting on Donald Trump’s announcement that he was running for president, “[I]f people think he’s going to get one person and crawl away with his head between his tail, they probably have it wrong.”  Body parts are certainly the source of many malaphors.  I think this is a congruent conflation of “putting your tail between your legs” and “hanging your head”, both expressions meaning feeling ashamed or embarrassed.  As the contributor Louis Mande says,  ” Either way, I agree. Neither one describes The Donald.”  Thanks Louis for hearing this one and sending it in!


You’re yanking my leg

That Mistress of Malaphors, Naomi David, has struck again.  Her mom asked her what a “shout out” was, and MM replied, “you’re yanking my leg” as she could not believe her mom wasn’t aware of the expression.  This gem is a mash up of  “yanking my chain” (giving someone a hard time) and “pulling my leg” (play a joke on or tease).  Both expressions have similar meanings and have similar action verbs – yanking and pulling.  Perhaps leg chains were also involved in this mental hair ball.  The last time I heard this expression was in a chiropractor’s office.  A big shout out to Naomi David for uttering this one and to Katie Hatfield for sending it in!


It’s like taking food out of our pocket

MaryKathryn strikes again.  Here is her story: “I was having a conversation with my husband about a particular client. I told him I was concerned about running up this particular client’s legal bill and told him we should not charge him for some work we had done. He gave me “the look” as I call it and I said, ‘yes, I know, it is like taking food out of our pocket.’  Once again the discussion ended in my husband laughing at me.”

This gem is a mash up of being “out of pocket” (have less money than you should have) and “taking bread from someone’s mouth” (depriving someone of his livelihood).  She may also have been thinking of songs from Oliver, including “Food, Glorious, Food”, and “You’ve Got To Pick a Pocket or Two”.  Well done, MaryKathryn!


They didn’t give me the light of day

This closely sounding malaphor is a mash up of “see the light of day” (be published, brought out, or born) and “not give someone the time of day” (ignore someone).  Light and time sound similar and have a connection.  The speaker might also have been thinking of being “slighted”, and the brain coughed up a “mental hair ball” (hat tip to Marcia Riefer Johnston for that beautiful expression).   A big thanks to Katie Hatfield for uttering this one and passing it on!


It’s simple as mud

Mike Kovacs, Vice President of Malaphor Hunters (MAHU), heard this one at a meeting.  It think it is a conflation of “simple or easy as pie” (very easy or simple) and “clear as mud” (not understandable).  Maybe the speaker was thinking of his childhood, making mud pies?  And of course mud and pie are both three letter words, worthy of a mix-up.  Could the movie Blood Simple also have been on the speaker’s mind?  Blood rhymes with mud.  A big thanks to Mike for hearing this one and sending it in!


He will pull the others under the carpet

The speaker was referring to a particularly difficult person at a management meeting.  The concept here was to throw others he was sucking into his plan under the bus and try to shift the blame, or pull them under with him .  And then management would have to call him on the carpet.  This malaphor trifecta is a mash up of “sweep under the carpet”  (hide something), “pull someone under” (to cause someone to fail), and “throw (someone) under the bus” (to sacrifice a friend or ally for selfish reasons).  A hip, hip, hip, hooray to Yvonne Stam for hearing this one and passing it on.

That set my hairs on end

The speaker was referring to something that really irritated him. Given that context, I think the mash up here is “set my teeth on edge” (to upset someone very much), “set me off” (to make someone angry), and “made my hair stand on end” (cause someone to be very frightened).
Here is some more analysis of this conflation.  Marcia Johnston, who heard this one and passed it on to me, says the following:  “Set my teeth on edge” may be in the mix.  I suggest that connection for three reasons. (1) Hairs, plural, evokes a set of individual hairs just as teeth, plural, evokes a set of individual teeth. (2) Both end and edge are one-syllable words starting with an eh sound, so the part of our brain that stores language phrases as aural tidbits might cough up end in place of edge. (3) Both hairs and teeth are body parts related to the head.” (I love her use of the word “cough”; sounds like a mental hair ball)
She also suggest the phrase “set my hair on fire.”  While it’s uncommon, it is a phrase.  William Safire, who dedicates three paragraphs to the phrase hair on fire, closes with this wonderful analysis: ‘Whence this hot, hirsute conflagration? From its context in the above usages, the meaning can be taken to be ”in a state of extreme agitation,” one stage above ”wild-eyed” and just below ”freaked out, totally out of control.” The phrase is clearly figurative, not intended to be taken literally any more than ”flipped his lid.” The experience is associated with the adjective hair-raising but is far more emphatic. Its central semantic element is the dramatic visibility of the upset person’s demeanor.’
Since this meaning of “hair on fire” fits the context, it might also be in the mix.  If so, this might be the first malaphor in this blog involving four phrases:
made my hair stand on end +
set my teeth on edge +
set my hair on fire +
set me off
Are you still with me?  Hair on edge?  And it’s only Monday….A big thank you to Marcia Johnston for delivering this gem to me.