Stop yanking my leg

This wonderful congruent malaphor is a mash up of “pulling my leg” (tricking or fooling someone)  and “yanking my chain” (bothering someone).  Or then again, it could be a physical therapy patient protesting…. Thanks to Anna Washabaugh for contributing this one!


It’s a crap in the dark

This is a mash up of “shot in the dark” (wild guess) and “a crap-shoot” (risky enterprise), resulting in a phrase obviously not intended.  This beauty was found in HomeRecording.com:

“This is just a crap in the dark, but have you tried disabling the drivers you don’t need in sonar?”

http://homerecording.com/bbs/user-forums-brand/cakewalk-sonar-forum/msdmo-dll-error-sonar-29157/

 

 


I had to bite my teeth

This common malaphor (check the hits on google!) is used when someone is wanting to say “I had to bite my tongue” (struggling to not say something you really want to say). My guess is that the speaker is also thinking of “I showed my teeth” (displaying anger) or possibly “sink your teeth into” (become deeply involved).  The latter is probably more likely as the words bite and sink are four letter words and are active verbs.  Also, the tongue and teeth are near each other and so this adds to the confusion.  Finally, teeth bite and tongues don’t so the mind might be trying to correct itself?

Teeth of a model.

Teeth of a model. (Photo credit: Wikipedia)


That’s on the top of my mind

This is a mash up of “off the top of my head” (saying something without putting much thought in it)  and “on my mind” (currently being thought of).  Thanks to Katie Hatfield for sending me this one!


Not a dry tear in the room

This mixes “not a dry eye” (everyone crying from something emotional) and possibly “not shed a tear”(not showing emotion even though something is sad).  “Move to tears” and “end in tears” also could be in play here.  Of course, the speaker is thinking crying so naturally the word “tears” wells up in his mind.    A big thank you to Vic for sharing this.  It was spoken by a friend that was in charge of the sound board during the 60th birthday celebration of his pastor’s wife.


Pony up to the bar

This is a mash up of “pony up” (to pay money) and “belly up to the bar” (approach the bar).  The confusion might also involve the phrase “belly up” (go broke) as it also involves the word “up”.  Finally, the speaker might be thinking of those “animal goes into the bar” jokes.  For example –

A seal walks into a bar.  The bartender asks, “What’ll you have?”  The seal replies, “Anything but Canadian Club.”

Or maybe this is the one that the speaker was thinking about – A horse goes into a bar.  Bartender says, “Why the long face?”


Keep an ear to the grindstone

This one is similar to an earlier malaphor, “put your shoulder to the grindstone” (posted July 20, 2012 – see body parts in index), except it mixes “keep an ear to the ground” (devote attention to watching or listening to clues) and “keep your nose to the grindstone” (work hard and constantly).  While these two idioms have different meanings, they both express diligence in an action.   They also both have the word “keep” in them.  Finally, adding to the confusion are the use of body parts.  Body parts are a common source of confusion for some reason, particularly if they are in close proximity – in this case, ears and noses.  An amusing aside – I heard this one from a supervisor who was giving me advice.


Nip that in the butt

While this can be classified as a malaprop (inadvertent substitution of a word with a strong phonetic similarity), it can also be considered a bona fide malaphor, mixing “nip it in the bud” (put a stop to something in its early development) and “kick in the butt” (forceful encouragement).   I have heard this idiom misused often by younger people, so my guess is that it is probably a phrase that has mutated from the past generation (mine) to the current one.  Another example is the phrase “buck naked”, mutating to the current “butt naked”.  Still another is the word “moot” to “mute”, as in “that’s a mute point”.   Am I correct, or am I just turning into a grouchy old man?

A big thanks to Judge Yvonne for sending this one in.


They threw a bullet in their foot

This tortured malaphor was spoken by Tunch Ilkin on Steelers radio yesterday during the Steelers/Browns football game.   Tunch is a wonderful commentator and ex-Steeler, and is known for his colorful language describing Steelers games.   This time he seemed to have several thoughts buzzing through his head, as he wanted to say, that the Steelers had “shot themselves in the foot” (do something that causes problems for yourself), given that a seventh turnover had just been committed.  Perhaps the shooting idea conjured up bullets and the phrase “dodge a bullet” (evaded something) or “took a bullet” (sacrificed), both meaning the opposite of what he wanted to say.   The “threw” part of the phrase was the errant pass by the quarterback, resulting in an interception.

Sports media is a treasure trove of malaphors, many of which have been repeated on this website.   A big thank you to my wife for hearing this gem on her way home from Costco!


That really stuck in my ear

The more I think about this one, the more I like it.   I think the speaker was trying to say “stuck in my mind (or brain)”  (something repeatedly thought about) and perhaps was listening to something.  The idiom “caught my eye” (brought to my attention) was also in play here.  “Stuck in my craw” (something that makes one angry) might have been part of the thinking process but “stuck in my mind or brain” is probably the mix-up here.  How many times have you had a tune or a fragment of a song go through your head repeatedly, essentially “stuck” in the recesses of your mind?  This malaphor describes that situation perfectly, and may be the perfect blend of “caught my ear” and “stuck in my mind”.

* * *