I think this is a mash up of “letting things roll off ones back” and “having broad shoulders”, both meaning to accept criticism and not worry. Shoulder rolls (or shrugs) also may come into play. A tip of the toque to Sam Edelmann for hearing and sharing this one.
I heard this one today on our local public radio station, WESA. The speaker was referring to the ACLU pursuing lawsuits against Pennsylvania laws supporting DOMA in response to the recent Supreme Court decision. He meant to say “pat on the back” (praise), but seems to have confused “slap on the wrist” (mild punishment) and “clap your hands”. Certainly clap as used as a noun has another meaning so my guess is he meant to say “pat”.
This is a mash up of “monkey off my back” and “a weight off my shoulders”, both meaning to get rid of a big problem. Kudos to Mike Browning who heard this gem on the Mike & Mike talk show last week. Tony Kanaan was talking about finally
winning the Indy 500, and said that the victory finally got “the monkey
off my shoulders.” Malaphors occur frequently when there are two similar meaning idioms referring to body parts, particularly in close proximity.