The Democrat Party is literally groveling at the mouth

This one comes from the Daily Caller.   It is a mashup of “foaming at the mouth” (extremely angry) and “groveling in (something)” (to interact with someone in an overtly agreeable manner).  So did the writer mean that the Party was angry or overtly agreeable?  My guess it was the former.  As an aside, this is also another example of using the word “literally” incorrectly.  If it’s literal, then it happens.  A big thanks to Ralph Aikman for spotting this one.

I’m fuming at the mouth

This is a congruent conflation of “fuming over (someone or something)” and “foaming at the mouth”, both meaning to be extraordinarily angry.  The context makes sense:  the speaker was trying to make a left turn against oncoming traffic and said, “”I’ll call you back in a minute. I’m fuming at the mouth trying to make this left turn”.   “Running on fumes” also may be in the mix, as car fumes might certainly have been on her mind as well.  A big thanks to Joseph Newcomer for sending this one in!