Sideskirt
Posted: September 14, 2024 Filed under: Uncategorized | Tags: english, humor, language, portmanteau-words, words 2 CommentsThe contributor was talking with one of his attorneys about an issue that perhaps could be avoided. The attorney said that if it was addressed in a certain way that “we could sideskirt the issue” in the decision. This is a word blend congruent conflation of “sidestep” and “skirt”, both meaning to attempt to ignore or avoid dealing with something or someone (a big thanks to Jen for pointing out “sidestep” in the blend).
Word blends are types of malaphors and the website and books have many examples.
Someone asked me if my word blend malaphors are actually portmanteaus. I don’t think so. The main difference is that a portmanteau is an intentional word blend while a malaphor is unintentional. There are other differences:
A portmanteau is a combination of two (or more) words or morphemes, and their definitions, into one new word. A portmanteau word generally combines both sounds and meanings, as in smog, coined by blending smoke and fog. More generally, it may refer to any term or phrase that combines two or more meanings, for instance, the term “wurly” when describing hair that is both wavy and curly.
The word “portmanteau” was first used in this context by Lewis Carroll in the book Through the Looking-Glass (1871), in which Humpty Dumpty explains to Alice the coinage of the unusual words in Jabberwocky, where “slithy” means “lithe and slimy” and “mimsy” is “flimsy and miserable”. Humpty Dumpty explains the practice of combining words in various ways by telling Alice,
‘You see it’s like a portmanteau—there are two meanings packed up into one word.’
My single word blend malaphors are unconscious blends of words to make an unintentional new word. The word sounds or looks correct at first blush, but then on closer examination is incorrect. Examples include “Buckminster Palace” (Buckingham and Westminster, and/or possibly Buckminster Fuller) and “split-minute decision” (split second and last minute).
A big thanks to John Kooser for hearing this one and sending it in!
a godsaver
Posted: February 9, 2024 Filed under: Uncategorized | Tags: books, english, language, portmanteau-words, words Leave a commentA friend had just been of great assistance in an emergency and the contributor’s mom said “he’s a godsaver”. This is a word blend malaphor of “godsend” and “lifesaver”, both words describing someone who is extremely helpful, especially in a time of need.
Someone asked me if word blend malaphors are actually portmanteaus. I don’t think so. The main difference is that a portmanteau is an intentional word blend while a malaphor is unintentional. There are other differences:
A portmanteau is a combination of two (or more) words or morphemes, and their definitions, into one new word. A portmanteau word generally combines both sounds and meanings, as in smog, coined by blending smoke and fog. More generally, it may refer to any term or phrase that combines two or more meanings, for instance, the term “wurly” when describing hair that is both wavy and curly.
The word “portmanteau” was first used in this context by Lewis Carroll in the book Through the Looking-Glass (1871), in which Humpty Dumpty explains to Alice the coinage of the unusual words in Jabberwocky, where “slithy” means “lithe and slimy” and “mimsy” is “flimsy and miserable”. Humpty Dumpty explains the practice of combining words in various ways by telling Alice,
‘You see it’s like a portmanteau—there are two meanings packed up into one word.’
My single word blend malaphors are unconscious blends of words to make an unintentional new word. The word sounds or looks correct at first blush, but then on closer examination is incorrect. I have many examples on this website, including such favorites as “Buckminster Palace” (Buckingham and Westminster, and/or possibly Buckminster Fuller) and “split-minute decision” (split second and last minute).
A big thank you to Patti for sending in this family treasured malaphor. Some malaphors are so good that they become part of the lexicon of a particular social circle – in essence, part of the tradition and folklore of the family.
Recent Comments