He’s out to butter his own nest

English: A pat of butter, served on a leaf, wi...

English: A pat of butter, served on a leaf, with a butter knife and bread (Photo credit: Wikipedia)

This slippery malaphor is a mash up of “feather your own nest” (use power and prestige to one’s advantage selfishly) and perhaps “know which side your bread is buttered on” (to be loyal to the person who will benefit you the most).   “Bread and butter” (someone’s livelihood or source of income) could also be a player here.  There is also an Hungarian expression -több mindent jelenthet – roughly translated “butter one’s bread on both sides” and meaning leaving nothing for others to argue or complain.   My ol’ pal indicates “buttering your own bread” (using power to gain income selfishly) may also be part of this mix up.


3 Comments on “He’s out to butter his own nest”

  1. Tina Manatos says:

    Fascinating explanation and interesting new saving!

  2. Your ol' pal says:

    “Butter (someone) up” in the hope that he or she will favor you in return.

  3. Lori Cole says:

    Variation on the theme: “S/he buttered her/his bread and slept in it.”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.