Trump’s comment about Megyn Kelly possibly a malaphor?

At the outset, this is not a political forum and I am not making any political statement.  I am merely suggesting that the Donald might have been confusing his idioms and so I am focusing solely on language here.

Here is the now famous comment:

“You could see there was blood coming out of her eyes,” Trump said during an interview with CNN’s Don Lemon on Friday night. “Blood coming out of her wherever.”  He later said that he was suggesting that blood was coming out of Kelly’s ears and nose, indicating anger.

This may be a mix of “out for blood” and “looking daggers at me”, both indicating anger and both consistent with the context.  “Smoke coming out of her ears” might also have been in the subconscious, as that expression also describes someone angry, often depicted literally in cartoons.  This is probably a better explanation than his follow up regarding noses and ears, both not describing anger as far as I know (as an aside, since he said he “could see blood coming out..”,  the seemingly unanimous conclusion of “wherever” doesn’t seem to be consistent, since that is not something one “could see” in the way one might be able to “see” another person’s eyes).

I posted a Trump malaphor recently (see the July 21, 2015 malaphor – https://malaphors.com/2015/07/21/i-have-a-pulse-to-the-ground/) so he does jumble his expressions.